Bajó lo más profundo que pudo y con el respeto necesario tomó prestado el monstruo más oscuro para luchar contra su realidad: sabía que era arriesgado.
She went down as deep as she could and with the necessary respect she borrowed the darkest monster to fight his reality – she knew it was risky.
Ella trataba con mucha delicadeza a los substantivos que formaban sus ideas, pues eran las semillas más finas de sus ideas rudes y opacas. With delicacy she treated the nouns that formed her thoughts, they were the finest seeds of her most crude and opaque ideas
No quería permitir que el rendirse se tornara un hábito, pero a veces era muy difícil continuar. Entonces, dejó de pensar, respiró hondo y … She didn’t want to make the giving up a habit, but sometimes it was so difficult to continue. So she stopped thinking, took a deep breath and …
Le gustaba medir la longitud de las frases antes de decirlas, lo que facilitaba permanecer en silencio profundo pensando en esos temas poco profundos. She liked to measure the length of the phrases before saying them, which made it easy to remain in deep silence thinking about those shallow subjects.
Quería hacer un millón de cosas.Pero el mundo estaba en pausa, bajó al sótano: era hora de ordenar el cajón de pensamientos y sentimientos oscuros, los que más la asustaban.
She wanted to do a million things. But the world was on pause, she, then went down to the basement: it was time to organize the drawer of dark thoughts and feelings – those that scared her the most.
Nobody knew, but first of all, that man from Murano had offered her the apple; to which she replied: “Dear, dear, tell now, who is the fairest of them all?”. And before he could say anything, she lock him inside the mirror, I mean, on her cellphone
Nadie lo sabía, pero antes que nada, ese hombre de Murano le había ofrecido la manzana; a lo que ella respondió: “Amigo, amigo mío, solo si me dices quién es más hermosa que yo”. Y antes de que él pudiera decir algo, ella lo atrapó dentro del espejo, o mejor, en su teléfono celular …
Estaba segura de que sus pasiones nublaban el libre albedrío para permanecer y sumergirse aún más en sus exacerbados afectos … le gustaba esta ceguera, ¡se sentía incandescente!
She was certain that her passions clouded the free will to remain and immerse herself further in her exacerbated affections…. she liked this blindness – she felt incandescence!
When they talked, she didn’t understand him very well, … She was disconcerted and easily mixed two languages in unspeakable, ineffable, carnal dialects … as if they could communicate with nothing but chills.
Cuando hablaron, no lo entendía muy bien … Se quedaba desconcertada y mezclaba dos idiomas en dialectos carnales inefables, inexpressibles… como si pudieran comunicarse, con nada más que escalofríos.