ESP: Los destellos en la ventana le hicieron cosquillas en su imaginación. Y le dieron una sonrisa reconfortante del amor impregnado en una joia. ENG: The sparkles in the window tickled her imagination. And they gave her a comforting smile of love impregnated in a jewelry.
ESP: Solo Paulina Bonaparte podía entender cómo sentía su intelecto sensualmente desnudado durante las horas de diálogo prolongado con él. Regado con pequeños sorbos del clarete toscano Belguardo (ella también se convertía en mármol). ENG: Only Paulina Bonaparte could understand how she felt her intellect sensually naked in those hours of prolonged dialogues with him. Poured with small sips of a rosé wine from Toscan, Belguardo (she also became marble).
ESP: No había gigantes más grandes que sus ideas, incluso los molinos de viento, con los que eventualmente luchó, se quedaban pequeños cerca de sus sueños … ENG: There were no giants bigger than her ideas, even the windmills, with which she eventually fought, were small close to her dreams….
ESP: La página es una mujer dócil con muchas cosas que contarte. Hojeela, disfrutala al leer su contenido. Descubrela de principio a fin. Y al final, si todavía tienes algún deseo, tormenta o angustia, dale la vuelta porque es tuya y única en todo momento. ENG: The page is a docile woman with many things to tell you. Flip through it, enjoy reading its contents. Unravel it from the beginning to the end. And at the last moment, if you still have any desire, storm or anguish, turn it inside out because she is yours and unique at every single moment.
ESP: En los ojos apretados del beso inesperado, re-aprendemos a entender cómo ella nos dice: as quiero… ENG: In the squeezed eyes from the unexpected kiss, we are re-learning to understand how she tells us: I love You guys…
ESP: Ella pensaba en las cosas definitivas, las curvas sin vueltas, los caminos sin salidas y todas las palabras sin sentido atrapadas por la lógica retorcida de un mundo incoherente.
ENG: She thought of the definitive things, the curves without turns, the paths without exits and all the senseless words trapped by the twisted logic of an incoherent world.
ESP: Vía pasar el tiempo y se perdía en un millón de pensamientos intrincados, pasiones irresistibles y emociones conflictivas. Eran vidas tan diferentes que no sabía si era sueño o imaginación … A veces solo era mirar por la ventana y elegir una vida…
ENG: She watched the time goes by, and get lost in a million intricate thoughts, irresistible passions and conflicting emotions. They were so different lives that she didn’t know if it was dream or imagination … Sometimes it was just looking out there and choose a life …
ESP: Las sonrisas verdaderas, eran tesoros guardados y les regalaba a quien amaba con la ligereza de las burbujas de un champán caro. ENG: The sincere smiles were kept as treasures and she give them as presents to those she hold dear, with the lightness of the bubbles from expensive champagne.
Esp: Se encontraba en un momento de fragilidad y vulnerabilidad de tal manera que cualquier abrazo se convertía en algodón de azúcar. Eng: She was in a such moment of fragility and vulnerability that anyhug turned into cotton candy.