Su tenedor tenía tres puntos: razón, corazón y humanidad.Fue con él que le espetaba la vida para tomarla de una vez, pero siempre quedaba algo fuera.
Her fork had three points: reason, heart and humanity. It was with him that she spiked life to grab it at once, but there was always something left out.
She was guided by the brightness of the stars, a thin, transparent and delicate light that tells stories, shuffles destinations and bets lives. Some people called it unconcious. Se dejó guiar por el brillo de las estrellas, una luz tenue, transparente y delicada que cuenta historias, baraja destinos y apuesta vidas. Algunas personas la llamaron inconsciente
Today was the day to write about Mars. However, she wanted to talk about Venus, because it is Friday, whose translation is Viernes in Spanish, which comes from Venus. “Wow, it could even be Bacchusday, or Wineday, even Dionysianday. But not that name, which looks like a garbage… ”
Hoy era el día para escribir sobre Marte. Sin embargo, quería hablar de Venus, porque es el día de Venus. “Vaya, incluso podría ser Bacchusdah o Wineday, o faún Dionisiaodsy. Pero, desde luego, no lo que es… “
Lo que ella quiso decir era eclipsado por el hermoso y elegante, un sonido suave que formaba la solidez de sus pensamientos, pero cuando lo necesitaba, era allí donde escuchaba lo que era correcto, verdadero y efervescente.
What she meant was overshadowed by the beautiful and elegance, however, a soft sound that formed the solidity of her thoughts, but when she needed it, it was from there that she listened to what was right, true and effervescent.
In a summer day, she needed was shade and fresh wine, stretching all over and kissing on the mouth. En un día de verano, todo lo que necesitaba era sombra y vino fresco, estirarse entera y besar en la boca.
No le importaba quién la llamara lunática, dormía feliz todos los días y soñaba con mundos increíbles que la hacían soportar todo el peso de la realidad.
She didn’t care who called her a lunatic, she slept happily each day and dreamed of incredible worlds that made her bear the full weight of reality.
There was only one way to get in the week: to jump at once in the same way you go into a cold pool on a winter morning. Solo había una forma de entrar en la semana: saltar de una vez de la misma manera que entras en una piscina fría en una mañana de invierno.
In that bubble gum, she blew all her tiredness and despair, it was hours dedicated to an unconscious leisure that burst to celebrate the end of another week En esa bola de chicle, soplaba todo su cansancio y desesperación, eran horas dedicadas a un ocio inconsciente que explotaba para celebrar el final de otra semana.
She had everything on hand to solve her problems; but nothing happened. That’s because she used to succumb to her own imagination. Tenía todo a mano para resolver sus problemas; Pero nada pasó. Es que sucumbia a su propia imaginación.