A olho nu: mercurio

Lo que ella quiso decir era eclipsado por el hermoso y elegante, un sonido suave que formaba la solidez de sus pensamientos, pero cuando lo necesitaba, era allí donde escuchaba lo que era correcto, verdadero y efervescente.

What she meant was overshadowed by the beautiful and elegance, however, a soft sound that formed the solidity of her thoughts, but when she needed it, it was from there that she listened to what was right, true and effervescent.

A olho nu: sol

In a summer day, she needed was shade and fresh wine, stretching all over and kissing on the mouth.
En un día de verano, todo lo que necesitaba era sombra y vino fresco, estirarse entera y besar en la boca.

A olho nu: a Lua

No le importaba quién la llamara lunática, dormía feliz todos los días y soñaba con mundos increíbles que la hacían soportar todo el peso de la realidad.

She didn’t care who called her a lunatic, she slept happily each day and dreamed of incredible worlds that made her bear the full weight of reality.

Segundas-feiras: de novo

There was only one way to get in the week: to jump at once in the same way you go into a cold pool on a winter morning.
Solo había una forma de entrar en la semana: saltar de una vez de la misma manera que entras en una piscina fría en una mañana de invierno.

Domingos

It was not a normal Sunday, in fact, none. The moment request to collect, elaborate and try to reinvent herself.
No era un domingo normal, de hecho, ninguno era. El momento exigia recopilar, elaborar y tratar de reinventarse.

Sábado

Era sábado por la noche y todo lo que necesitaba para seguir con vida era un Carmènere y un poco de arte.

It was Saturday night and all I needed to stay alive was a Carmènere and a little art.

Sexta-feira

In that bubble gum, she blew all her tiredness and despair, it was hours dedicated to an unconscious leisure that burst to celebrate the end of another week
En esa bola de chicle, soplaba todo su cansancio y desesperación, eran horas dedicadas a un ocio inconsciente que explotaba para celebrar el final de otra semana.

Nas quintas-feiras

Ella no sabía lo que significaba TBT, ni importaba mucho, lo que vio eran fotos antiguas con esperanzas futuras.

She didn’t know what TBT meant – nor did it matter much – what she saw were old photos with future hopes.

Nas quartas-feiras

She had everything on hand to solve her problems; but nothing happened. That’s because she used to succumb to her own imagination.
Tenía todo a mano para resolver sus problemas; Pero nada pasó.
Es que sucumbia a su propia imaginación.

Terça-feira

Siete días a la semana eran suficientes para comenzar cualquier proyecto, pero siempre dejaban de lado pequeñas decisiones.

Seven days a week was enough to start any project, but she always left small decisions aside.

Sobre o Farol

Any solid and consistent knowledge is a light to be followed. And yet she still felt adrift.

Cualquier conocimiento sólido y consistente es una luz a seguir.
Y aun así todavía se sentía a la deriva.

A busca do Colosso

Así fue: puso sus pies en el mundo para dejar sutilezas humanas en forma de letras en su rastro. Simplemente no sabía qué palabras aceptaría el papel.

So it was: she set her feet on the world to leave human subtleties in the form of letters in her wake. She just didn’t know which words the role would accept.

Blog at WordPress.com.

Up ↑