Love needs time and that went against the ephemerality of life, the one that regulates the intensity of everything on earth. How could rationality be allowed, if living was incoherent and unharmonical? With that in hands, she mixed in her universe everything she wanted empirically to know and conceptually to live. El amor necesita tiempo y eso iba de encuentro de lo efímero de la vida, el que regula la intensidad de todo lo que hay. ¿Cómo podría permitirse la racionalidad, si vivir era incoherente e ilógico? Con eso en manos, ella mezclaba en su universo todo lo que quería empíricamente saber y conceptualmente vivir.
Para ella, la cuarentena era una prueba: mostraría su verdadera esencia; quién podría ser realmente sin las excusas de las influencias externas, tan a menudo dominantes.
For her, quarantine was a test: it would show her true essence; who she really could be without the excuses of external influences, so often dominant.
Después que Paris se fue, tuve un sentimiento creciente y actuó antes mismo de que hubiera dado cuenta, Helena hizo las maletas y las dejo en la entrada de la puerta, pero de esta vez, eran las de París. El encanto se había acabado.
After Paris left, she had a growing feeling and acted before she knew it, Helena packed some bags and left them at the door, but this time they belonged to Paris. The charm was over.
Estaba hambrienta y él había dejado esa fruta apetitosa al alcance de la mano, si se la comía tendría que pagar un alto precio: madurar en cautiverio …
She was hungry and he had left that appetizing fruit at her fingertips, if she ate that she would have to pay a high price: ripen in captivity …
Bajó lo más profundo que pudo y con el respeto necesario tomó prestado el monstruo más oscuro para luchar contra su realidad: sabía que era arriesgado.
She went down as deep as she could and with the necessary respect she borrowed the darkest monster to fight his reality – she knew it was risky.
Ella trataba con mucha delicadeza a los substantivos que formaban sus ideas, pues eran las semillas más finas de sus ideas rudes y opacas. With delicacy she treated the nouns that formed her thoughts, they were the finest seeds of her most crude and opaque ideas
No quería permitir que el rendirse se tornara un hábito, pero a veces era muy difícil continuar. Entonces, dejó de pensar, respiró hondo y … She didn’t want to make the giving up a habit, but sometimes it was so difficult to continue. So she stopped thinking, took a deep breath and …
Nobody knew, but first of all, that man from Murano had offered her the apple; to which she replied: “Dear, dear, tell now, who is the fairest of them all?”. And before he could say anything, she lock him inside the mirror, I mean, on her cellphone
Nadie lo sabía, pero antes que nada, ese hombre de Murano le había ofrecido la manzana; a lo que ella respondió: “Amigo, amigo mío, solo si me dices quién es más hermosa que yo”. Y antes de que él pudiera decir algo, ella lo atrapó dentro del espejo, o mejor, en su teléfono celular …