Jardim Substantivado

Ella trataba con mucha delicadeza a los substantivos que formaban sus ideas, pues eran las semillas más finas de sus ideas rudes y opacas.
With delicacy she treated the nouns that formed her thoughts, they were the finest seeds of her most crude and opaque ideas

O pulo

No quería permitir que el rendirse se tornara un hábito, pero a veces era muy difícil continuar. Entonces, dejó de pensar, respiró hondo y …
She didn’t want to make the giving up a habit, but sometimes it was so difficult to continue. So she stopped thinking, took a deep breath and …

Antigamente

It was last month, but she had the impression that she had lived another time.

Fue el mes pasado, pero tenía la impresión de que había vivido en otra época.

Sem fôlego

Ella no sabía qué hacer … se atragantó con la coma … y ahora sus sentencias podrían ser mortales.

She didn’t know what to do…. choked on the comma … and now her sentences could be deadly.

Escrever

She was trapped in a corner of her own melody to the point of leaping into the dark and experiencing the greatest adventure of her life …

Estaba atrapada en un rincón de su propia melodía hasta el punto de saltar a la oscuridad y experimentar la mayor aventura de su vida …
Nobody knew, but first of all, that man from Murano had offered her the apple; to which she replied: “Dear, dear, tell now, who is the fairest of them all?”. And before he could say anything, she lock him inside the mirror, I mean, on her cellphone

Nadie lo sabía, pero antes que nada, ese hombre de Murano le había ofrecido la manzana; a lo que ella respondió: “Amigo, amigo mío, solo si me dices quién es más hermosa que yo”. Y antes de que él pudiera decir algo, ella lo atrapó dentro del espejo, o mejor, en su teléfono celular …

Hábitos

If it were not for the seven years of bad luck, she would break that mirror that had ordered her to live a life habits different her conscience … she, sure, preferred the letter to the image, and the noun to the superlative.

Si no fuera por los siete años de mala suerte, rompería ese espejo que le había ordenado vivir una vida de hábitos ajena a su conciencia … prefería la letra a la imagen y el sustantivo al superlativo.

Resgate

Cuando se graduó, su mayor intención era poder publicar hoy, ser leído. Sus sueños habían sido secuestrados por la abundancia de información, tendría que pagar.When he graduated, his greatest intention was to be able to publish today, to be read.
His dreams had been hijacked by the abundance of information, he would have to pay.

Senado Ordinário

She woke up thinking about the importance of the elderly in her life.  And it came to the conclusion that they are the ones who imprint the values ​​of the soul, the wisdom of everyday life, the approval of small victories and the lap of unconditional love. “One day, it will be me ”, she thought

Se despertó pensando en la importancia de los ancianos en su vida.  Y llegó a la conclusión de que ellos son los que imprimen los valores del alma, la sabiduría de la vida cotidiana, la aprobación de pequeñas victorias y el regazo del amor incondicional. “Algún día seré yo “, pensó.

Bicho da Seda

Hoy, estaba en medio de sus ideas, donde solo habitaban pensamientos extraños, tímidos y apasionados. Se vistió de una seda imaginaria y con tramas delicadas las dominaba con deleite; a veces tardaba en regresar.

She was in the midst of her ideas, where only strange, coy and passionate thoughts dwelt. She dressed in an imaginary silk and with delicate weaves, she dominated them with delight; sometimes take longer to return there.

midias sociais

No me gusta mi perfil, pero últimamente, eso es todo lo que puedo ofrecer.

I don’t like my profile, but lately, that’s all I can offer.

Blog at WordPress.com.

Up ↑