Nas quintas-feiras

Ella no sabía lo que significaba TBT, ni importaba mucho, lo que vio eran fotos antiguas con esperanzas futuras.

She didn’t know what TBT meant – nor did it matter much – what she saw were old photos with future hopes.

Hábitos

If it were not for the seven years of bad luck, she would break that mirror that had ordered her to live a life habits different her conscience … she, sure, preferred the letter to the image, and the noun to the superlative.

Si no fuera por los siete años de mala suerte, rompería ese espejo que le había ordenado vivir una vida de hábitos ajena a su conciencia … prefería la letra a la imagen y el sustantivo al superlativo.

Senado Ordinário

She woke up thinking about the importance of the elderly in her life.  And it came to the conclusion that they are the ones who imprint the values ​​of the soul, the wisdom of everyday life, the approval of small victories and the lap of unconditional love. “One day, it will be me ”, she thought

Se despertó pensando en la importancia de los ancianos en su vida.  Y llegó a la conclusión de que ellos son los que imprimen los valores del alma, la sabiduría de la vida cotidiana, la aprobación de pequeñas victorias y el regazo del amor incondicional. “Algún día seré yo “, pensó.

🌱Muda🌱

At that moment she was silent, the one who changes and the one who is plant. So calm and peaceful, she was just mute

En ese momento ella era callada, la que cambia y la que se planta. Tan tranquila y pacífica, que era simplemente muda.

Beijos de Quarentena

Let me touch your lips, in a desperate kiss that is plucked from the soul amid indomitable and ineffable desires that caress my senses and let’s stay like this until I run out of breath and lose my consciousness as in a lustful dream …

Déjame tocar tus labios, en un beso desesperado que es arrancado del alma en medio de deseos indomables e inefables que acarician mis sentidos y permanezcamos así hasta que me quede sin aliento y pierda la conciencia como en un sueño lujurioso …

✨Milagres da Páscoa✨

Eng: At the market, a woman and her children was at the register. But the guy behind them paid their bill. She, with eyes filled with tears, held out her hand: – No handshakes: you know, covid.
– Sure! She said, taking her hand close to her chest – what’s your name sir, please?
– Archangel.
I was beside them and I couldn’t contain my tears …

ESP: En el mercado, una mujer y sus hijos fueron pasaban a la caja registradora. Pero el señor que estaba detrás, les pagó la cuenta. Ella, con los ojos llenos de agua, extendió la mano:
– Sin apretones de manos: ya sabes, covid.
– por supuesto! Dijo acercándose la mano al pecho. ¿Cómo se llama usted?
– Arcángel
Yo al lado, no pude contener mis lágrimas …

🌻Girassol🌻

ENG: She writhed to try to extract the scent of her essence or some intuitive truth in which she could build the basis of her new self. But her body just looks for the light.
ESP: Se retorcía para tratar de extraer el aroma de su esencia o alguna verdad intuitiva en la que pudiera construir la base de su nuevo yo. Pero su cuerpo solo busca la luz.

✨Meios✨

ESP: Hoy me levanté medio así medio asado Desperté en medio de un camino
Que no está perdido ni hallado.
Desperté mitad Corona mitad Tequila
Me desperté en medio de otro día
Solo y Enclaustrado …

ENG: Today I woke up like this like that
I woke up in the middle of a path
that is neither lost nor found.
I woke up half Corona half Tequila
I woke up in the middle of another day
Alone and Cloistered….

✨Cozinheira de Sonhos✨

ESP: En ese fuego le, ardieron algunos sueños que quisiera realizar… solo estaban cocinando …
ENG: In this fire, some dreams burned in a way to be realized … they were there just cooking….

✨Escreve-me✨

ENG: I like when your fingers are type in my words, and your eyes lost between my paragraphs. I like it when our moans get along.

ESP: Me gusta su digitación en mis palabras, y su mirada perdida entre mis párrafos. Me gusta cuando nuestros gemidos se comprende.

✨Bicho Feroz✨

ESP: Solo se reinventaría si mantuviera sus pasiones vivas, pulsantes y ardientes.Y sabía que solo podía hacer eso a través del dolor que sentía la disciplina. Había estado allí antes y sabía lo peligroso que era alimentar a ese animal feroz.

ENG: She just could reinvent herself if she kept her passions alive, pulsating and burning.
And she knew that he could do that through the pain that discipline wore. She had been there before and knew how dangerous it was to feed this ferocious animal.

Bicho Papão

She still didn’t understand how this new dark age worked…Besides everything, of all the transitions, she still had to adapt to this new reality full of temerities.
For her, the “bogeyman” existed and was called Changes, but it also answered by other names and had other faces.

Todavía no entendía cómo funcionaba esta nueva edad de las trevas…
Después de todo, de todas las transiciones, todavía tenía que adaptarse a esta nueva realidad llena de temeridades.
Y para ella, el “Coco”existía y se llamaba Mudanzas, pero también respondía con otros nombres y tenía otras caras.

Blog at WordPress.com.

Up ↑