Invisibilidade

Nobody could see her and this gave her comfort, but sometimes she just needed to be heard.
Nadie podía verla y eso daba comodidad, pero a veces solo necesitaba ser escuchada.

De volta ao inverno

She didn’t want to go… it was still autumn. But it was imperative for her to go back to the underworld.

Ella no quería ir … todavía era otoño.
Pero impreteriblemente, tendría que volver al inframundo.

A Roman de Perséfone

Estaba hambrienta y él había dejado esa fruta apetitosa al alcance de la mano, si se la comía tendría que pagar un alto precio: madurar en cautiverio …

She was hungry and he had left that appetizing fruit at her fingertips, if she ate that she would have to pay a high price: ripen in captivity …

Dentro da Alma

Bajó lo más profundo que pudo y con el respeto necesario tomó prestado el monstruo más oscuro para luchar contra su realidad: sabía que era arriesgado.

She went down as deep as she could and with the necessary respect she borrowed the darkest monster to fight his reality – she knew it was risky.

Jardim Substantivado

Ella trataba con mucha delicadeza a los substantivos que formaban sus ideas, pues eran las semillas más finas de sus ideas rudes y opacas.
With delicacy she treated the nouns that formed her thoughts, they were the finest seeds of her most crude and opaque ideas

Rasos e Profundos

Le gustaba medir la longitud de las frases antes de decirlas, lo que facilitaba permanecer en silencio profundo pensando en esos temas poco profundos.
She liked to measure the length of the phrases before saying them, which made it easy to remain in deep silence thinking about those shallow subjects.

Antigamente

It was last month, but she had the impression that she had lived another time.

Fue el mes pasado, pero tenía la impresión de que había vivido en otra época.

Escrever

She was trapped in a corner of her own melody to the point of leaping into the dark and experiencing the greatest adventure of her life …

Estaba atrapada en un rincón de su propia melodía hasta el punto de saltar a la oscuridad y experimentar la mayor aventura de su vida …

Diálogos íntimos

When they talked, she didn’t understand him very well, … She was disconcerted and easily mixed two languages in unspeakable, ineffable, carnal dialects … as if they could communicate with nothing but chills.

Cuando hablaron, no lo entendía muy bien …
Se quedaba desconcertada y mezclaba dos idiomas en dialectos carnales inefables, inexpressibles… como si pudieran comunicarse, con nada más que escalofríos.

Resgate

Cuando se graduó, su mayor intención era poder publicar hoy, ser leído. Sus sueños habían sido secuestrados por la abundancia de información, tendría que pagar.When he graduated, his greatest intention was to be able to publish today, to be read.
His dreams had been hijacked by the abundance of information, he would have to pay.

Senado Ordinário

She woke up thinking about the importance of the elderly in her life.  And it came to the conclusion that they are the ones who imprint the values ​​of the soul, the wisdom of everyday life, the approval of small victories and the lap of unconditional love. “One day, it will be me ”, she thought

Se despertó pensando en la importancia de los ancianos en su vida.  Y llegó a la conclusión de que ellos son los que imprimen los valores del alma, la sabiduría de la vida cotidiana, la aprobación de pequeñas victorias y el regazo del amor incondicional. “Algún día seré yo “, pensó.

Bicho da Seda

Hoy, estaba en medio de sus ideas, donde solo habitaban pensamientos extraños, tímidos y apasionados. Se vistió de una seda imaginaria y con tramas delicadas las dominaba con deleite; a veces tardaba en regresar.

She was in the midst of her ideas, where only strange, coy and passionate thoughts dwelt. She dressed in an imaginary silk and with delicate weaves, she dominated them with delight; sometimes take longer to return there.

Blog at WordPress.com.

Up ↑