she never expected the prince charming, because she knew that spells were false, evasive subterfuge and are in the past. But sometimes, unintentionally, she waited for his fairy godmother …
Ella nunca esperó el príncipe azul (encantado), porque sabía que los hechizos eran subterfugios falsos, evasivos y que están en el pretérito y en el pasado (juntos). Pero a veces, sin querer, esperaba a su hada madrina …
She needed the daily routine, to do the same things. This was the minimum requirement to organize the thoughts that made her feelings clear, but fundamentally through them she was able to listen to her strangest intuitions.
Necesitaba del día a día, de la rutina, de hacer las mismas cosas. Este era el requisito mínimo para organizar los pensamientos que dejaban claros sus sentimientos, pero fundamentalmente a través de ellos, pudo escuchar sus más extrañas intuiciones.
Verás, ella era de una época dicotómica, con muchas ramificaciones … (pero será que eso todavía existe?).Se dió de hombros. No importaba. Comprendió lo que necesitaba su alma y no era una nota, ni ser una chica buena ni mala. Solo necesitaba releer sus libros favoritos. El restante venía después
You see, she was from a dichotomous time, with many ramifications … (but does that still exist?). She shrugged. It didn’t matter. She understood what her soul needed and it was not a grade, nor if she was a good or bad girl. She just needed to reread her favorite books. The rest came later.
She was born and raised in the dry, arid and desert where you have to dive deep to survive. And in search of drops of water, she found the oasis where she always came back to meet with that vivid, secretive and scarred reflected image that gave her solidity, wisdom and perspective on her existence.Now, it didn’t matter where she goes.
Ella nació y se crió en un desierto árido y seco donde tienes que sumergirte profundamente para sobrevivir. Y en búsqueda de gotas de agua, encontró el oasis donde siempre volvió para encontrarse con esa imagen reflejada vívida, secreta y llena de cicatrices que le daba solidez, sabiduría y perspectiva sobre su existencia. Ahora, no importaba a dónde fuera.
Estaba en el río de abajo, escondida en el corazón de su bolígrafo favorito, pero desde donde podía beber directamente el agua que la mantenía viva y alimentaba sus instintos más básicos, los que eran desatendidos, amargos y contaminados en el río de arriba. She was in the river below, hidden in the heart of her favorite pen, but from where she could directly drink the water that kept her alive and nourished her most basic instincts, those that were disregarded, bitter and polluted in the upper river.
Legend has said that she collected the bones of a corpse to bring an unknown song to life. In fact, she collected songs that she made organized as a puzzle in her soul to rearrange the cadaverous bones of her own legend and thus embroidered her fate. Cuenta la leyenda que recogía los huesos de un cadáver para darle vida a una canción desconocida. De hecho, recopilaba canciones que tenía como un rompecabezas en su alma para reordenar los huesos cadavéricos de su propia leyenda y así bordar el destino.
No tenía que correr con los lobos, necesitaba mirarles a los ojos y bailar mientras salía la luna. She didn’t have to run with wolves, she needed to aim them in their eyes and dance while the moon rose.