Nobody could see her and this gave her comfort, but sometimes she just needed to be heard. Nadie podía verla y eso daba comodidad, pero a veces solo necesitaba ser escuchada.
Después que Paris se fue, tuve un sentimiento creciente y actuó antes mismo de que hubiera dado cuenta, Helena hizo las maletas y las dejo en la entrada de la puerta, pero de esta vez, eran las de París. El encanto se había acabado.
After Paris left, she had a growing feeling and acted before she knew it, Helena packed some bags and left them at the door, but this time they belonged to Paris. The charm was over.
Estaba hambrienta y él había dejado esa fruta apetitosa al alcance de la mano, si se la comía tendría que pagar un alto precio: madurar en cautiverio …
She was hungry and he had left that appetizing fruit at her fingertips, if she ate that she would have to pay a high price: ripen in captivity …
Let me have my dreams and it doesn’t matter that they are ridiculous – and if you want, you can even laugh at them, I don’t care, because I discovered the other day, that they are magical (through them that I can enter the world). Déjame tener mis sueños y no importa que sean ridículos, y si quieres, incluso puedes reírte de ellos, no me interesa, porque descubrí el otro día que son mágicos (a través de ellos puedo entrar al mundo).
Bajó lo más profundo que pudo y con el respeto necesario tomó prestado el monstruo más oscuro para luchar contra su realidad: sabía que era arriesgado.
She went down as deep as she could and with the necessary respect she borrowed the darkest monster to fight his reality – she knew it was risky.
Ella trataba con mucha delicadeza a los substantivos que formaban sus ideas, pues eran las semillas más finas de sus ideas rudes y opacas. With delicacy she treated the nouns that formed her thoughts, they were the finest seeds of her most crude and opaque ideas
No quería permitir que el rendirse se tornara un hábito, pero a veces era muy difícil continuar. Entonces, dejó de pensar, respiró hondo y … She didn’t want to make the giving up a habit, but sometimes it was so difficult to continue. So she stopped thinking, took a deep breath and …
Le gustaba medir la longitud de las frases antes de decirlas, lo que facilitaba permanecer en silencio profundo pensando en esos temas poco profundos. She liked to measure the length of the phrases before saying them, which made it easy to remain in deep silence thinking about those shallow subjects.
Quería hacer un millón de cosas.Pero el mundo estaba en pausa, bajó al sótano: era hora de ordenar el cajón de pensamientos y sentimientos oscuros, los que más la asustaban.
She wanted to do a million things. But the world was on pause, she, then went down to the basement: it was time to organize the drawer of dark thoughts and feelings – those that scared her the most.