ESP: En los ojos apretados del beso inesperado, re-aprendemos a entender cómo ella nos dice: as quiero… ENG: In the squeezed eyes from the unexpected kiss, we are re-learning to understand how she tells us: I love You guys…
ESP: Ella pensaba en las cosas definitivas, las curvas sin vueltas, los caminos sin salidas y todas las palabras sin sentido atrapadas por la lógica retorcida de un mundo incoherente.
ENG: She thought of the definitive things, the curves without turns, the paths without exits and all the senseless words trapped by the twisted logic of an incoherent world.
ESP: Vía pasar el tiempo y se perdía en un millón de pensamientos intrincados, pasiones irresistibles y emociones conflictivas. Eran vidas tan diferentes que no sabía si era sueño o imaginación … A veces solo era mirar por la ventana y elegir una vida…
ENG: She watched the time goes by, and get lost in a million intricate thoughts, irresistible passions and conflicting emotions. They were so different lives that she didn’t know if it was dream or imagination … Sometimes it was just looking out there and choose a life …
ESP: Las sonrisas verdaderas, eran tesoros guardados y les regalaba a quien amaba con la ligereza de las burbujas de un champán caro. ENG: The sincere smiles were kept as treasures and she give them as presents to those she hold dear, with the lightness of the bubbles from expensive champagne.
Esp: Se encontraba en un momento de fragilidad y vulnerabilidad de tal manera que cualquier abrazo se convertía en algodón de azúcar. Eng: She was in a such moment of fragility and vulnerability that anyhug turned into cotton candy.
Esp: Esperó una carta que nunca llegó. Esperó la llamada, que nunca sonó. Se cansó de la espera. Cerró la caja con todos los males y abrió para si una nueva vida.
Eng: She waited for a letter that never arrived. She waited for the call, which never rang. She got tired of waiting. She closed the box with all its ills and opened to herself a new life.
Esp: Estaba pensando en los sabores del día anterior, quería mantener ese sentimiento, manzana acaramelada de fiestas; a pesar de que ya todo había terminado. Eng: She was thinking about the flavors of the previous day, she wanted to keep that feeling of the candy apple flavor of June fair; even though it was all over.
Esp: Durante días de profunda tristeza, todo lo que hacía era resistir a voluntades y necesidades oscuras, hasta ser invadida por alguna sonrisa de un recuerdo delicado.
Eng: For days of deep sadness, everything she did was to resist the dark needs and urges until she was invaded by asmile of some delicate memory.
Esp: Mientras se limaba las uñas, afilaba pensamientos retorcidos de una vida diferente. En su cabeza resonaba: “¿Qué será: rojo en la mano o París en el alma?” Sacó su telefono celular y compró el billete.
Eng: While filing her nails, she sharpened twisted thoughts of a different life. Her head echoed the question: “What will it be: red in the hand or Paris in the soul?” She took out her cell phone and bought the ticket.