Beijo Inesperado

ESP: En los ojos apretados del beso inesperado, re-aprendemos a entender cómo ella nos dice: as quiero…
ENG: In the squeezed eyes from the unexpected kiss, we are re-learning to understand how she tells us: I love You guys…

Normal de antes

ESP: Solo quería que todo volviera a la normalidad de antes, porque no quería que esta fuera su nueva realidad.

ENG: She just wanted everything to go back to normal, because she didn’t want this to be her new reality.

Incoerências

ESP: Ella pensaba en las cosas definitivas, las curvas sin vueltas, los caminos sin salidas y todas las palabras sin sentido atrapadas por la lógica retorcida de un mundo incoherente.

ENG: She thought of the definitive things, the curves without turns, the paths without exits and all the senseless words trapped by the twisted logic of an incoherent world.

Janela

ESP: Vía pasar el tiempo y se perdía en un millón de pensamientos intrincados, pasiones irresistibles y emociones conflictivas. Eran vidas tan diferentes que no sabía si era sueño o imaginación … A veces solo era mirar por la ventana y elegir una vida…

ENG: She watched the time goes by, and get lost in a million intricate thoughts, irresistible passions and conflicting emotions. They were so different lives that she didn’t know if it was dream or imagination … Sometimes it was just looking out there and choose a life …

Champagne

ESP: Las sonrisas verdaderas, eran tesoros guardados y les regalaba a quien amaba con la ligereza de las burbujas de un champán caro.
ENG: The sincere smiles were kept as treasures and she give them as presents to those she hold dear, with the lightness of the bubbles from expensive champagne.

Algodão Doce

Esp: Se encontraba en un momento de fragilidad y vulnerabilidad de tal manera que cualquier abrazo se convertía en algodón de azúcar.
Eng: She was in a such moment of fragility and vulnerability that anyhug turned into cotton candy.

Resgate

Esp: Esos días fueron un rescate de un pedazo de su alma de la época que era joven.

Eng:Those days were a rescue of piece from her soul when she was, still, young.

Pandora

Esp: Esperó una carta que nunca llegó. Esperó la llamada, que nunca sonó. Se cansó de la espera. Cerró la caja con todos los males y abrió para si una nueva vida.

Eng: She waited for a letter that never arrived. She waited for the call, which never rang. She got tired of waiting. She closed the box with all its ills and opened to herself a new life.

Indecências

Esp: ¿Recuerdas ese día cuando llovió sobre nuestro amor? ¿Y allí en el jardín nos extendemos y permitimos la indecencia de nuestros deseos?

Eng: Do you remember that day when it rained over our love? And over there, in the garden, we spread and allowed the indecency of our desires?

Sensação Guardada

Esp: Estaba pensando en los sabores del día anterior, quería mantener ese sentimiento, manzana acaramelada de fiestas; a pesar de que ya todo había terminado.
Eng: She was thinking about the flavors of the previous day, she wanted to keep that feeling of the candy apple flavor of June fair; even though it was all over.

Lembranças Delicadas

Esp: Durante días de profunda tristeza, todo lo que hacía era resistir a voluntades y necesidades oscuras, hasta ser invadida por alguna sonrisa de un recuerdo delicado.

Eng: For days of deep sadness, everything she did was to resist the dark needs and urges until she was invaded by asmile of some delicate memory.

Helenas do Mundo

Esp: Mientras se limaba las uñas, afilaba pensamientos retorcidos de una vida diferente. En su cabeza resonaba: “¿Qué será: rojo en la mano o París en el alma?”
Sacó su telefono celular y compró el billete.

Eng: While filing her nails, she sharpened twisted thoughts of a different life. Her head echoed the question:
“What will it be: red in the hand or Paris in the soul?”
She took out her cell phone and bought the ticket.