Quería hacer un millón de cosas.Pero el mundo estaba en pausa, bajó al sótano: era hora de ordenar el cajón de pensamientos y sentimientos oscuros, los que más la asustaban.
She wanted to do a million things. But the world was on pause, she, then went down to the basement: it was time to organize the drawer of dark thoughts and feelings – those that scared her the most.
Nobody knew, but first of all, that man from Murano had offered her the apple; to which she replied: “Dear, dear, tell now, who is the fairest of them all?”. And before he could say anything, she lock him inside the mirror, I mean, on her cellphone
Nadie lo sabía, pero antes que nada, ese hombre de Murano le había ofrecido la manzana; a lo que ella respondió: “Amigo, amigo mío, solo si me dices quién es más hermosa que yo”. Y antes de que él pudiera decir algo, ella lo atrapó dentro del espejo, o mejor, en su teléfono celular …
Estaba segura de que sus pasiones nublaban el libre albedrío para permanecer y sumergirse aún más en sus exacerbados afectos … le gustaba esta ceguera, ¡se sentía incandescente!
She was certain that her passions clouded the free will to remain and immerse herself further in her exacerbated affections…. she liked this blindness – she felt incandescence!
When they talked, she didn’t understand him very well, … She was disconcerted and easily mixed two languages in unspeakable, ineffable, carnal dialects … as if they could communicate with nothing but chills.
Cuando hablaron, no lo entendía muy bien … Se quedaba desconcertada y mezclaba dos idiomas en dialectos carnales inefables, inexpressibles… como si pudieran comunicarse, con nada más que escalofríos.
It made it seem that walking was an art on many levels. The opposite of herself, she felt a burden, an absolute desire to stick to the ground with each step. Sometimes, pain and martyrdom, he felt like a rare animal on the face of the earth.
Hacía parecer que caminar era un arte en muchos niveles. Al contrario de ella, sintía una carga, un deseo absoluto de enraizarse en el suelo con cada paso. A veces, dolor y martirio, se sentía como un animal raro en la faz de la tierra.