Lá (6/7)

Lamentation strands of infinite sorrows that melted by her hands.She now, could vibrate happy like that wretched clown.

Lamentaciones extenuantes de penas infinitas derretian por sus manos.
Ella ahora vibraba alegremente como aquel payaso infeliz

Notas Musicais 2/7 RÉ

REnedirse a los sonidos. Era una entrega necesaria. La medicina capaz de curar esperanzas desnutridas y marchitas.

surREndered to sounds.
It was a necessary delivery. The remedy that can cure malnourished and withered hopes.

Arte 6/7 Literatura

Together they experience everything and in various volumes. Only there,she was able to be, escape, understand and before returning, she, usually, went through an alchemical process. And she would never be the same.
Juntos experimentamos todo y en varios volúmenes. Solo allí, ella era capaz de ser, escapar, comprender y antes de regresar, pasaba por un proceso alquímico del que jamás nunca vuelve la misma.

Arte 5/7 – Dança

Tomó el aire como compañero y giró con la intención de construir la fotaleza de su razón en todo lo que podía sentir, incluso en ese compañero fugaz.

She took the air as a companion, and spun with the intention of building the fortress of her reason in everything he could feel, even in that fleeting partner.

Arte 4/7 Escultura

She could feel that she would be petrified, so she remained there: he sought balance within all disarray in the inert expectation of changing habits.
Podía sentir que estaría petrificado, por lo que permaneció allí: buscó el equilibrio dentro de todo desorden en la expectativa inerte de cambiar sus hábitos.

Arte 3/7 Pintura

She enjoyed painting herself because she sensed how colors entered and stirred in her bowels in an effervescent buzz.

Le gustaba pintar porque sentía cómo los colores entraban y se agitaban en sus entrañas en un zumbido efervescente.

Artes 1/7 Arquitetura

It took years of improvement to build that monument: twisted calculations, mismatched mathematics, functional drawings using nothing but the formula of beauty.
Para edificar aquel monumento, fue necessário años de perfecciona: cálculos retorcidos, matemática desencontradas, dibujos funcionales que utilizan nada más que la fórmula de belleza.

Cores 7/7

Intuía que algo estava por vir. Queria ver. Mas não conseguia distinguir sequer de onde viria. Estaba a la deriva.
She sensed that something was coming. She wanted to see. But she couldn’t even tell where it was coming from. She was drifting.

Cores 5/7

She thought: “Come my love! In our wet dreams we awaken deep peaceful and tasty desires within so much lonely and isolated sadness”.
Ella pensaba: “¡Ven mi amor! En nuestros sueños húmedos, despertamos profundos deseos pacíficos y sabrosos dentro de tanta tristeza solitaria y aislada”.

Nuvem Incandescente

Estaba segura de que sus pasiones nublaban el libre albedrío para permanecer y sumergirse aún más en sus exacerbados afectos … le gustaba esta ceguera, ¡se sentía incandescente!

She was certain that her passions clouded the free will to remain and immerse herself further in her exacerbated affections…. she liked this blindness – she felt incandescence!

Hábitos

If it were not for the seven years of bad luck, she would break that mirror that had ordered her to live a life habits different her conscience … she, sure, preferred the letter to the image, and the noun to the superlative.

Si no fuera por los siete años de mala suerte, rompería ese espejo que le había ordenado vivir una vida de hábitos ajena a su conciencia … prefería la letra a la imagen y el sustantivo al superlativo.

Blog at WordPress.com.

Up ↑