The female soul is a tangle among the threads of emotions, reasons and reality.But she knew that she did not need to separate them, nor to find points, because she wanted to weave that story with a unique plot of herself.
El alma femenina es una maraña entre los hilos de las emociones, las razones y la realidad. Pero sabía que no necesitaba separarlos, ni buscar las puntas, porque quería tejer esa historia con una trama única de sí misma.
después del almuerzo cuando entraba un delicioso perezoso, también entraban sueños e ilusiones; locura e insanidad: todo en forma de hormigueo. after lunch when a delicious lazyness kick in, dreams and illusions would also come in; madness and craziness: all in the form of tingling.
It was the absence of sweets that drew her to coffee. Since always…The bitter sensation that holds on the palate and leaves the taste in the mouth of freshness in the restless mornings of full lives and empty cups.
Fue la ausencia de dulces lo que la atrajo al café. Desde siempre… La sensación amarga que se guarda en el paladar y deja el sabor en boca de frescor de las mañanas inquietas de vidas llenas y copas vacías.
Se sentía muy somnoliento, pero antes que nada, comprendió que su imaginación era un hueco abierto a la realidad, y allí era donde la mentira podía justificarse y existir sin culpa. She felt very sleepy, but first of all, she understood that her imagination was a gap open to reality, and they were where lies could be justified and exist without guilt.
she was dyslexic and disgraphic (mirrored writing) yet she developed a passion for the arts and letters, but she had to read everything three times and sometimes started backwards. The harder, the more passionate, she was sure of that. era disléxica y disgráfica (escritura reflejada), pero desarrolló una pasión por las artes y las letras, pero tenía que leer todo tres veces y, a veces, empezaba al revés. Cuanto más duro, más apasionante, estaba seguro de ello.
Its existence hung on nothing more than a bite. Static in the center of the table only the red of its color vibrava.On the other side, she waited thirsty, eager for her desires to dominate her actions.
Su existencia dependía de nada más que un bocado. Estática en el centro de la mesa, solo el rojo de su color pulsaba. Por otro lado, esperaba sedienta, ansiosa por que sus deseos dominasen sus acciones.
Cada año se marcaba nuevas metas que la llevarían a un año lleno de logros. Pero eso era aburrido, a veces era incapaz de cumplirlos.Hasta que entendió que se trataba de la diversión que presentaba el camino…
Every year she set new goals that would lead her to a year full of achievements. But that was boring, sometimes she was unable to fulfill them. Until She understood that it was about the fun that the path presented…
Cuando se despertó en 2021, todavía parecía vivir en una película de terror. Podría estar sin las máscaras en casa. Y ahí fuera, solo necesitaba usar su mejor sonrisa, pero nadie aún podía ver. When she woke up in 2021, she still seemed to live in a horror movie. She could be without the masks in the house. And out there, she just needed to wear her best smile, but no one could see.
After all, her secret wishes were collective: she just wanted a happy brand new year! Después de todo, sus deseos secretos eran colectivos: ¡solo quería un feliz año nuevo!
Era verdade: as melhores histórias devem ser contadas à noite. E aquela lua a convidava a finalizar um conto de terror… era a última noite do ano (daquele ano….) Era cierto: las mejores historias hay que contarlas de noche. Y esa luna la invitó a terminar un cuento de terror … era la última noche del año (ese año ….)