Alquimia

ESP: Una sonrisa falsa era la única alquimia que conocía. Podría convertir cualquiera uno de sus dolores en oro (o resistencia, después de todo, tenían el mismo valor en peso).
ENG: A fake smile was the only alchemy she knew. She was able to turn any of her pains into gold (or resilience – after all, they had the same weight value).

Dois Gumes

ENG: Belonging to herself, she could surrender herself whole to him. It was the luxury (and sometimes the tragedy) of knowing her own identity.
ESP: Perteneciendo a sí misma, podría entregarse plenamente a él. Y ese era el lujo (y a veces la tragedia) de conocer su propia identidad.

Tentação

ESP: No se sintió tentada por nada menos que el dulce olor de una manzana madura; todo lo demás fue un elemento disuasorio de una textura efímera.

ENG: She was not tempted by anything less than the sweet smell of a ripe apple; everything else was a deterrent of an ephemeral texture.

Eos – Aurora

ENG: Her pink fingers touched the sky, her hair was dressed in clouds and she herself turned into the sunrise …
ESP: Sus dedos rosados tocaron el cielo, su cabello se vistió de nubes y ella se transformó en el amanecer …

Acqua Vergine – Trevi

ESP: Allí, en la intersección de tres calles en el centro de Roma, tuvo que elegir entre tantas solicitudes, un solo deseo …
ENG: There at the intersection of three streets in the center of Rome, she had to choose from so many requests, a single wish …

Vitrine

ESP: Los destellos en la ventana le hicieron cosquillas en su imaginación. Y le dieron una sonrisa reconfortante del amor impregnado en una joia.
ENG: The sparkles in the window tickled her imagination. And they gave her a comforting smile of love impregnated in a jewelry.

Sherazade

ESP: Ella también soñaba con mariposas saliendo de su boca. Y eran del color del infinito:
Azules.

ENG: She also dreamed of butterflies coming out of her mouth.
And they were the color of infinity:
blues.

De Mármore

ESP: Solo Paulina Bonaparte podía entender cómo sentía su intelecto sensualmente desnudado durante las horas de diálogo prolongado con él. Regado con pequeños sorbos del clarete toscano Belguardo (ella también se convertía en mármol).
ENG: Only Paulina Bonaparte could understand how she felt her intellect sensually naked in those hours of prolonged dialogues with him. Poured with small sips of a rosé wine from Toscan, Belguardo (she also became marble).

Gintonic

ESP: No fueron sus pasos los que la llevaron hasta allí, ni su razón. Fue amor, tenacidad y, sin duda,
Algunos Gintonics.

ENG: It was not her steps that led her there, nor her reason.
It was love, tenacity and, without a doubt,
some Gintonics.

Gigantes

ESP: No había gigantes más grandes que sus ideas, incluso los molinos de viento, con los que eventualmente luchó, se quedaban pequeños cerca de sus sueños …
ENG: There were no giants bigger than her ideas, even the windmills, with which she eventually fought, were small close to her dreams….

Ah… A Leitura…

ESP: La página es una mujer dócil con muchas cosas que contarte. Hojeela, disfrutala al leer su contenido. Descubrela de principio a fin. Y al final, si todavía tienes algún deseo, tormenta o angustia, dale la vuelta porque es tuya y única en todo momento.
ENG: The page is a docile woman with many things to tell you. Flip through it, enjoy reading its contents. Unravel it from the beginning to the end. And at the last moment, if you still have any desire, storm or anguish, turn it inside out because she is yours and unique at every single moment.

Beijo Inesperado

ESP: En los ojos apretados del beso inesperado, re-aprendemos a entender cómo ella nos dice: as quiero…
ENG: In the squeezed eyes from the unexpected kiss, we are re-learning to understand how she tells us: I love You guys…