Porque sí

Kiss me my love, because the world is big And it fits between our hugs.
Suffocate me with your kisses
Because there is no sweeter way
Of running out of air.
“Screw” your legs into mine
Not because of the cold,
But to feel you all you body pulsing
Kiss me my love, because
There is nothing else I want to do …

Faíscas

Sometimes it was so hard to understand the longing, the tightness in the chest, because there were so many things in the world that were relevant and seemed distant and she couldn’t absorb them.Then she managed to close her eyes, took a deep breath, and magically sparked joy appeared.


A veces era tan difícil entender el anhelo, la opresión en el pecho, porque había tantas cosas en el mundo que eran relevantes y parecían distantes y no podía absorberlas.
Luego se cerraba los ojos, respiraba hondo y mágicamente aparecían destellos de nalegría.

A certeza dos sonhos

Soñaba con insinuaciones tan inefables que ni los símbolos más profundos podían rascar las provisiones de su psique cognitiva, y todo eso se convirtió en una intuición definida y la certeza de que necesitaba dormir.

She dreamed of insinuations so ineffable that not even the most profound symbols could scratch the provisions of her cognitive psyche, and all of that became a definite intuition and the certainty that she needed to sleep.

Quixotesca: cavalaria andante

Eligió cuidadosamente su armadura, sus armas, su caballo, (no tanto) su escudero. Pero nada de eso haría una diferencia en las batallas que lucharía. Nunca lo hizo … solo necesitaba sentirse lista y preparada.

She carefully chose her armor, her weapons, her horse, (not so much) her squire. But none of that would make a difference in the battles she would fight. It never did … she just needed to feel ready and prepared.

A olho nu: marte ou vênus

Today was the day to write about Mars. However, she wanted to talk about Venus, because it is Friday, whose translation is Viernes in Spanish, which comes from Venus. “Wow, it could even be Bacchusday, or Wineday, even Dionysianday. But not that name, which looks like a garbage… ”

Hoy era el día para escribir sobre Marte. Sin embargo, quería hablar de Venus, porque es el día de Venus. “Vaya, incluso podría ser Bacchusdah o Wineday, o faún Dionisiaodsy. Pero, desde luego, no lo que es… “

Segundas-feiras: de novo

There was only one way to get in the week: to jump at once in the same way you go into a cold pool on a winter morning.
Solo había una forma de entrar en la semana: saltar de una vez de la misma manera que entras en una piscina fría en una mañana de invierno.

Sexta-feira

In that bubble gum, she blew all her tiredness and despair, it was hours dedicated to an unconscious leisure that burst to celebrate the end of another week
En esa bola de chicle, soplaba todo su cansancio y desesperación, eran horas dedicadas a un ocio inconsciente que explotaba para celebrar el final de otra semana.

Sobre o Farol

Any solid and consistent knowledge is a light to be followed. And yet she still felt adrift.

Cualquier conocimiento sólido y consistente es una luz a seguir.
Y aun así todavía se sentía a la deriva.

A busca do Colosso

Así fue: puso sus pies en el mundo para dejar sutilezas humanas en forma de letras en su rastro. Simplemente no sabía qué palabras aceptaría el papel.

So it was: she set her feet on the world to leave human subtleties in the form of letters in her wake. She just didn’t know which words the role would accept.

Templo de si mesma

She opened a Carmenère and poured herself into a lapidated crystal glass almost as old as the ruins of Olympus. She would surrender by sacrificing herself in her own temple. But first she needed to be clear about the concepts of temple and sacrifice.

Ella abrió un Carmenère y se sirvió en un cristal tallado casi tan viejo como las ruinas del Olimpo. Se rendiría sacrificándose en su propio templo. Pero primero necesitaba ser claro sobre los conceptos de templo y sacrificio.

Estátua de 🔲eus

Even cracked and in ruins, she needed to find every element that was part of her, to collect the pieces of her selves scattered throughout the world.
Incluso agrietada y en ruinas, necesitaba encontrar todos los elementos que formaban parte de ella, recoger las piezas de su ser dispersas por todo el mundo.

Pirâmides do

Ella desarrolló y pulió ese misterio que colgaba en sus pensamientos y así se convirtió en ese enigma que podría exaltar su espíritu ya rasgado y tan roto. Solo quería el silencio sólido que dejaba la verdad.

She developed and polished that mystery that hung in her thoughts and thus became that enigma that could exalt her already torn and so shreded spirit. I just wanted the solid silence that the truth left.

Blog at WordPress.com.

Up ↑