Grãos de Pérolas

She gathered small grains of sand in the subtle meanness of turning them into a glamorous five-strand pearl necklace. But she didn’t realize that each grain ennobled her with a hidden and silent history of the depths of the world. And they were ready to her.

Coleccionaba pequeños granos de arena con la sutil mezquindad de convertirlos en un glamoroso collar de perlas de cinco vueltas. Pero no se percató que cada grano la ennoblecía con una historia oculta y silenciosa de las profundidades del mundo.

Como chegar no quintal?

Tendría que enfrentarse al “miedo”,el “feo”, el “abismo”, así como atravesar un laberinto de cuartos oscuros y unir las cerámicas rotas al fondo de la cocina, para estar completa y alcanzar su propósito.

She would have to face the “fear”, the “ugly”, the “abyss”, as well as go through a maze of dark rooms and join the broken ceramics at the back of the kitchen, in order to be complete and reach her purpose.

Só uma pitada

Through salt, she could appreciate the delicate flavors of foods. But it was a contemplation of civility, a way to find in the entrails the textures that fade and melt. And so keep her passions wild.

A través de la sal, podía apreciar los delicados sabores de los alimentos. Pero era una contemplación de la civilidad, una forma de encontrar en las entrañas las texturas que se desvanecen y se funden. Y así mantener sus pasiones salvajes.

Brasilidade

Se dio cuenta de que era demasiado brasileña para sentir frío. Necesitaba sol en el rostro, arena con piedras para hacer su camino, abrazos de bienvenida y sonrisas en el rostro. Con tan solo pensar eso le equilibraba.

She realized that she was too Brazilian to fell cold. She needed sun on her face, sand with stones to make her path, hugs and a smile on the face. Just thinking about it balance her.

Verdades verdadeiras

She was always afraid of true truths and absolute certainties. The superlatives also bothered her. But sitting there invigorated contradictory thoughts. And she liked it.

Siempre tuvo miedo de las verdades verdaderas y las certezas absolutas. Los superlativos también la molestaron. Pero sentarse allí vigorizaba pensamientos contradictorios.
Y eso gustaba.

Burburinho

Tolerancia es una palabra hermosa que no sería necesaria si hubiera empatía. Pero por el momento, solo quería pescar por algunas razones prescindibles para la existencia y escuchar ese zumbido de dentro del agua.

Tolerance is a beautiful word that would not be necessary if there was empathy. But for the moment, she just wanted to fish for some unnecessary reasons for the existence and listen to that buzz from inside of the water.

Um drink

She likes to drink poetry: hot, with bittersweet doses and a light spicy touch. One is of those that leave in the mouth a nice flavor of harmonic rhymes and mismatched verses.
Le gusta beber poesía: caliente, con dosis agridulces y un ligero toque picante. De los que dejan en la boca un rico sabor a rimas armónicas y versos desparejos.

Perspectiva

Pocas cosas la hicieron mejorar su perspectiva, pero un Syrah tenía un poder especial, podía disparar destellos en sus ojos …
Few things made her improve her perspective, but a Syrah had a special power, it could trigger sparkles in her eyes …

Pensamentos despojados

She resisted the relentless change of time in every way. And she managed to persist it with intelligence and elegance in that way stripped of her thoughts.

Resistió el implacable cambio de tiempo en todos formas. Y logró persistirlo con inteligencia y elegancia de esa manera despojada de sus pensamientos.

Dorian

She could have a very unique sense of being and belonging to the world, even if this cost her dearly and was charged for; she was willing to pay. She just didn’t know yet what would be the currency of that tax: feeling, body, soul or reason.
Podía tener un sentido único de ser y pertenecer al mundo, incluso si eso le costaba caro y se le fuera cobrado; estaba dispuesta a pagar. Solamente no sabía aún cuál sería la moneda de recaudación del impuestos: sentimiento, cuerpo, alma o razón.

Carcomendo-se

Under her skin thoughts chew her mind where they were trapped not only inside her body, but inside her house and hidden behind that mask. She needed to get rid of them and the look was no longer enough.

Bajo de su piel los pensamientos la ruminaban estaban atrapados no solo dentro de su cuerpo, sino dentro de casa y escondidos detrás de esa máscara. Necesitaba deshacerse de ellos y la mirada ya no era suficiente.

Blog at WordPress.com.

Up ↑