The rice and beans were already ready and laid out on the table. She had just grilled the meat, like every day, but it was not always so easy to swallow despair disguised as hope or wear a smile instead of bursting into tears.
El arroz y los frijoles ya estaban listos y puestos sobre la mesa, ella acababa de asar la carne, como todos los días, pero no siempre era tan fácil tragar la desesperación disfrazada de esperanza o llevar una sonrisa en lugar de llorar.
She could predict the future in the midst of that whirlwind because she already felt ready, prepared and safe to dive, let herself fall and be out of breath. Podía predecir el futuro en medio de ese torbellino porque ya se sentía lista, preparada y segura para bucear, dejarse caer y quedarse sin aliento.
She always had several dreams. And only now did she begin to select the ones that were really worth pursuing. At times she crossed paths as deep and dense as reality itself – difficult to distinguish. But she kept going, because sometimes it was no longer dreams
She couldn’t help feeling confused. Neither the past nor the present presented the answer she wanted to hear or follow. And between light and shadow, she was able to dodge a path yet to be explored.
There was a hope in that cup, suppressed in crimson tones and that caught and tasted her palate. There she concentrated to identify which monster would release and turn into a laugh after swallow it.
The wind was tapping on her chamber door, “just this and nothing more”, recited she few lines. But in the morning, when it blew over Athens’ shoulder, she understood the poem and never more… El viento golpeaba las puertas, “solo eso y nada más”, recitó unos versos. Pero por la mañana, cuando sopló sobre el hombro de Atenas, entendió el poema e nunca más …
Hacía listas, ordenaba cajones, estructuraba armarios, compraba cajas: todo en un intento de ordenar cosas de su pasado. Y mirando por la ventana, parecía haber liberado a Pandora de su propia caja.
She made lists, straightened drawers, structured cabinets, bought boxes: everything in an attempt to organize things from her past. And looking out the window, she seemed to have released Pandora from her own box.
she felt that her emotional assets were dilapidated, used as a last resort in an inflated exchange with the gallant loneliness that went out the door. She was joining forces with her skeleton and those she carried in her memory.
Sintió que sus activos emocionales estaban ruinosos, utilizados como último recurso en un intercambio inflado con la galante soledad que salió por la puerta. Estaba uniendo fuerzas de su esqueleto y los que llevaba en su memoria.
Hacía miles de bolas de chicle para sentir la inevitable explosión romper sus nervios en una armoniosa y desagradable sensación de estar fuera de control. Era fatal. She made thousands of bubble gums to feel the inevitable explosion break into her nerves in a harmonious and unpleasant sensation of being out of control. It was fatal.
She watched over her dreams, like the enchanted dragon that watched over the sleeping princess. But there, in the darkness: they didn’t have mirrors, they didn’t have princesses, they didn’t have fairies, they didn’t have charms. Only her and her dragon Vigilaba sus sueños, como el dragón encantado que vigilaba a la princesa dormida. Pero ahí, en la oscuridad: no tenían espejos, no tenían princesas, no tenían hadas, no tenían encantos. Solo ella y su dragón.