Alma

The female soul is a tangle among the threads of emotions, reasons and reality.But she knew that she did not need to separate them, nor to find points, because she wanted to weave that story with a unique plot of herself.


El alma femenina es una maraña entre los hilos de las emociones, las razones y la realidad.
Pero sabía que no necesitaba separarlos, ni buscar las puntas, porque quería tejer esa historia con una trama única de sí misma.

Siesta

después del almuerzo cuando entraba un delicioso perezoso, también entraban sueños e ilusiones; locura e insanidad: todo en forma de hormigueo.
after lunch when a delicious lazyness kick in, dreams and illusions would also come in; madness and craziness: all in the form of tingling.

café da manhã.

It was the absence of sweets that drew her to coffee. Since always…The bitter sensation that holds on the palate and leaves the taste in the mouth of freshness in the restless mornings of full lives and empty cups.

Fue la ausencia de dulces lo que la atrajo al café. Desde siempre…
La sensación amarga que se guarda en el paladar y deja el sabor en boca de frescor de las mañanas inquietas de vidas llenas y copas vacías.

Faz de conta

Se sentía muy somnoliento, pero antes que nada, comprendió que su imaginación era un hueco abierto a la realidad, y allí era donde la mentira podía justificarse y existir sin culpa.
She felt very sleepy, but first of all, she understood that her imagination was a gap open to reality, and they were where lies could be justified and exist without guilt.

2021

After all, her secret wishes were collective: she just wanted a happy brand new year!
Después de todo, sus deseos secretos eran colectivos: ¡solo quería un feliz año nuevo!

Um brilho em 2020

Era verdade: as melhores histórias devem ser contadas à noite. E aquela lua a convidava a finalizar um conto de terror… era a última noite do ano (daquele ano….)
Era cierto: las mejores historias hay que contarlas de noche. Y esa luna la invitó a terminar un cuento de terror … era la última noche del año (ese año ….)

Um quarto secreto

All she knew was to wear on others’ people shoes and feel their pain. But it was difficult to find her own, those shoes that could take it along any path or trail, without getting worn out underneath (or inside)
Todo lo que sabía hacer era ponerse los zapatos ajenos y sentir los callos. Pero era difícil encontrar el suyo, los que podían llevar por cualquier camino o sendero, sin desgastarse pir debajo (ni por dentro)

Chuva de ideias

She knew that she would not drown with the breaking of the waves, and that swimming was irrelevant. The necessary thing was to have the patience to retire during the storm, …, she didn’t need shelter: she really liked the risk of dancing in the rain.

Imperativos

t could have been any day, but it wasn’t. It could be any person,
But she wasn’t
She could not feel it.
No! Not that.
It was imperative to feel. And just that it made the world a present to her.

Dragões

She lived in the tower of a castle and even felt like such a princess, but she never had the need to be saved because a long time ago she had tamed her own dragon that on Christmas nights used to make magic sparkle among those present.
Vivía en la torre de un castillo e incluso se sentía como esa princesa, pero nunca tuvo la necesidad de ser salvada porque hace mucho tiempo había domesticado a su propio dragón que en las noches de Navidad hacía brillar la magia entre los presentes.

Novas expectativas

Estaba mirando hacia atrás, esperando lo que vendría. Después de todo, estaba lista. O eso era lo que quería creer.
It was looking back, she would be waiting for what is to come. After all, she is ready. Or that She wanted to believe.

Amenidades

She’d drawn herself in a nostalgious way to live a sunny sunday…
Si se dibuja de una manera nostálgica de vivir un domingo soleado …

Blog at WordPress.com.

Up ↑