ENG: Her pink fingers touched the sky, her hair was dressed in clouds and she herself turned into the sunrise … ESP: Sus dedos rosados tocaron el cielo, su cabello se vistió de nubes y ella se transformó en el amanecer …
ESP: Allí, en la intersección de tres calles en el centro de Roma, tuvo que elegir entre tantas solicitudes, un solo deseo … ENG: There at the intersection of three streets in the center of Rome, she had to choose from so many requests, a single wish …
ESP: Los destellos en la ventana le hicieron cosquillas en su imaginación. Y le dieron una sonrisa reconfortante del amor impregnado en una joia. ENG: The sparkles in the window tickled her imagination. And they gave her a comforting smile of love impregnated in a jewelry.
ESP: Solo Paulina Bonaparte podía entender cómo sentía su intelecto sensualmente desnudado durante las horas de diálogo prolongado con él. Regado con pequeños sorbos del clarete toscano Belguardo (ella también se convertía en mármol). ENG: Only Paulina Bonaparte could understand how she felt her intellect sensually naked in those hours of prolonged dialogues with him. Poured with small sips of a rosé wine from Toscan, Belguardo (she also became marble).
ESP: No había gigantes más grandes que sus ideas, incluso los molinos de viento, con los que eventualmente luchó, se quedaban pequeños cerca de sus sueños … ENG: There were no giants bigger than her ideas, even the windmills, with which she eventually fought, were small close to her dreams….
ESP: La página es una mujer dócil con muchas cosas que contarte. Hojeela, disfrutala al leer su contenido. Descubrela de principio a fin. Y al final, si todavía tienes algún deseo, tormenta o angustia, dale la vuelta porque es tuya y única en todo momento. ENG: The page is a docile woman with many things to tell you. Flip through it, enjoy reading its contents. Unravel it from the beginning to the end. And at the last moment, if you still have any desire, storm or anguish, turn it inside out because she is yours and unique at every single moment.
ESP: En los ojos apretados del beso inesperado, re-aprendemos a entender cómo ella nos dice: as quiero… ENG: In the squeezed eyes from the unexpected kiss, we are re-learning to understand how she tells us: I love You guys…
ESP: Ella pensaba en las cosas definitivas, las curvas sin vueltas, los caminos sin salidas y todas las palabras sin sentido atrapadas por la lógica retorcida de un mundo incoherente.
ENG: She thought of the definitive things, the curves without turns, the paths without exits and all the senseless words trapped by the twisted logic of an incoherent world.