Su hambre de abrazos dulces y sonrisas llenas aglomeradas a medida que las fases se volvían más rígidas. Her hunger for sweet hugs and crowded smiles increased as the phases became more rigid.
It was important to select the right images that she would keep, the fragments that would inspire her, the moments that would involve her. And for all this she just needed a second … Era importante seleccionar las imágenes correctas que conservaría, los fragmentos que la inspirarían, los momentos que la involucrarían. Y para todo esto, solo necesitaba un segundo …
Her skin bristled when she felt the wind and she could almost smell the scents of books she had already read and the moment that happened, she took the opportunity to get rid of those monsters that fed on her dreams …
Le erizaba la piel al sentir el viento y casi podía oler los aromas de libros que ya había leído y en el momento que sucedía, aprovechaba para deshacerse de esos monstruos que se alimentaban de sus sueños …
Se sentía muy somnoliento, pero antes que nada, comprendió que su imaginación era un hueco abierto a la realidad, y allí era donde la mentira podía justificarse y existir sin culpa. She felt very sleepy, but first of all, she understood that her imagination was a gap open to reality, and they were where lies could be justified and exist without guilt.
she was dyslexic and disgraphic (mirrored writing) yet she developed a passion for the arts and letters, but she had to read everything three times and sometimes started backwards. The harder, the more passionate, she was sure of that. era disléxica y disgráfica (escritura reflejada), pero desarrolló una pasión por las artes y las letras, pero tenía que leer todo tres veces y, a veces, empezaba al revés. Cuanto más duro, más apasionante, estaba seguro de ello.
Estaba mirando hacia atrás, esperando lo que vendría. Después de todo, estaba lista. O eso era lo que quería creer. It was looking back, she would be waiting for what is to come. After all, she is ready. Or that She wanted to believe.
The rice and beans were already ready and laid out on the table. She had just grilled the meat, like every day, but it was not always so easy to swallow despair disguised as hope or wear a smile instead of bursting into tears.
El arroz y los frijoles ya estaban listos y puestos sobre la mesa, ella acababa de asar la carne, como todos los días, pero no siempre era tan fácil tragar la desesperación disfrazada de esperanza o llevar una sonrisa en lugar de llorar.
Hacía listas, ordenaba cajones, estructuraba armarios, compraba cajas: todo en un intento de ordenar cosas de su pasado. Y mirando por la ventana, parecía haber liberado a Pandora de su propia caja.
She made lists, straightened drawers, structured cabinets, bought boxes: everything in an attempt to organize things from her past. And looking out the window, she seemed to have released Pandora from her own box.
She felt that she was not going to be unharmed by the year 2020. That’s why she tried to hold on to memories: the old ones, already stored in albums, and the new ones that were kept inside a bottle of wine. Sentía que no iba a salir ilesa por el año 2020. Y por eso trató de aferrarse a los recuerdos: los viejos, ya guardados en álbumes, y los nuevos que se guardaban dentro de una botella de vino.
She was the witch who came out of the forest with the knowledge of a shaman so that the woods would never leave her. And within the silence of the dark night of the jungle she could hear whispers between the tree trunks and the leaves of the advice she needed. Finally, she would confess. Ella era la bruja que salió de la floresta con el conocimiento de un chamán para que el bosque nunca la abandonara. Y dentro del silencio de la noche oscura de la selva pudo escuchar susurros entre los troncos de los árboles y las hojas del consejo que necesitaba y finalmente iria confesar.
She thought: “Come my love! In our wet dreams we awaken deep peaceful and tasty desires within so much lonely and isolated sadness”. Ella pensaba: “¡Ven mi amor! En nuestros sueños húmedos, despertamos profundos deseos pacíficos y sabrosos dentro de tanta tristeza solitaria y aislada”.