Por él, ella comenzó a desvestir sus voluntades más consentidas, tomando la decisión de ser una mujer capaz de extraerle todo (comenzando delicadamente con los deseos más feroces …) For him, she began to undress her most spoiled wills, making the decision to be a woman capable of extracting everything from him, (starting delicately with his most ferocious desires ….)
ENG: Nothing like the sound of her essence screaming inside her bones to put her in motionEach day, her soul demands the status of things that she didn’t do. Her soul, though, sounds like an old typewriter, without paper and without ink roller, and emerge at the precise moment before she fall asleep …
ESP: Nada como el sonido de su esencia gritando dentro de sus huesos para que se moviera. Y cada día ella (su alma) exigía el estado de las cosas que sus quehaceres Y siempre sonaba como una vieja máquina de escribir, sin papel y sin rodillo de tinta, en el momento preciso antes de quedarse dormida …
ENG: Art is necessary to give hope. She needs art to see and understand the humanity, she needs the humanity to understand who is herself. She can only understand that through her own expression: the art itself..
ESP: El arte es necesario para donar esperanza. Pero ella necesita arte para ver y comprender el humano. Necesita el humano para entender quién es ella misma. Solo puedes entender quién es a través de su expresión: el arte mismo…
ESP: Solo se reinventaría si mantuviera sus pasiones vivas, pulsantes y ardientes.Y sabía que solo podía hacer eso a través del dolor que sentía la disciplina. Había estado allí antes y sabía lo peligroso que era alimentar a ese animal feroz.
ENG: She just could reinvent herself if she kept her passions alive, pulsating and burning. And she knew that he could do that through the pain that discipline wore. She had been there before and knew how dangerous it was to feed this ferocious animal.
She still didn’t understand how this new dark age worked…Besides everything, of all the transitions, she still had to adapt to this new reality full of temerities. For her, the “bogeyman” existed and was called Changes, but it also answered by other names and had other faces.
Todavía no entendía cómo funcionaba esta nueva edad de las trevas… Después de todo, de todas las transiciones, todavía tenía que adaptarse a esta nueva realidad llena de temeridades. Y para ella, el “Coco”existía y se llamaba Mudanzas, pero también respondía con otros nombres y tenía otras caras.
ESP: En tiempos difíciles y oscuros, quería prepararse y, para eso, era esencial reconciliarse con los momentos olvidados de su pasado y así comenzar un nuevo estilo de vida: puesto, supuesto e impuesto. Del mismo modo: Inefable, inexplicable e intangible. Presentía maravillas en el fondo del corazón.
ENG: In difficult and dark times, she wanted to be prepare and, for that, it was essential to reconcile with forgotten moments of her past and thus start a new lifestyle – posed, assumed and imposed. In the same way: Ineffable, inexplicable and intangible. She foresee wonders beyond on the bottom of her heart.
ENG: I like the dance of the trees and the warmth of the summer wind on my skin as well as the music in an almost silent sound that they make in return. It is a unique rhythm, without leaving their place, in a time of incomparable value that I still cannot decipher, the biggest secret that they keep; and that I need to know so much!
ESP: Me gusta la danza de los árboles y el calor del viento del verano en mi piel, así como la música en un sonido casi silencioso que hacen a cambio. Es un ritmo único, sin salir del lugar, en un momento de valor incomparable que aún no puedo descifrar, el mayor secreto que guardan; y del que tanto necesito saber!
ESP: Hoy no pude resistir la música que el vecino tocaba en el piano (La Valse d’Amelie) y bailé en el balcón.Y no nos conocemos. Tal vez nos hemos cruzado en la calle, en una esquina o incluso en la panadería. Mas ahora, somos cúmplices; ¡artistas que dan escalofríos al mundo! O eso me gusta pensar.
ENG: Today, I couldn’t resist the music that the neighbor played on the piano (La Valse d’Amelie) and I danced on the balcony. And we don’t know each other. Maybe we’d crossed paths on the street, on a corner or even at the bakery. But now, we are accomplices; artists giving chills to the world! Or so I like to think.
ESP: Allí estaba ella entre cosas sagradas: el templo donde dona su tiempo, su activo más preciado, a sus seres queridos. Donde está a salvo de los monstruos que la persiguen, reales o imaginarios.
ENG: There she was among sacred things: The temple where she donates her time, her most precious asset, to those she loves. Precisely where she is safe from monsters that chase her – real or imagined.