Se sentía muy somnoliento, pero antes que nada, comprendió que su imaginación era un hueco abierto a la realidad, y allí era donde la mentira podía justificarse y existir sin culpa. She felt very sleepy, but first of all, she understood that her imagination was a gap open to reality, and they were where lies could be justified and exist without guilt.
she was dyslexic and disgraphic (mirrored writing) yet she developed a passion for the arts and letters, but she had to read everything three times and sometimes started backwards. The harder, the more passionate, she was sure of that. era disléxica y disgráfica (escritura reflejada), pero desarrolló una pasión por las artes y las letras, pero tenía que leer todo tres veces y, a veces, empezaba al revés. Cuanto más duro, más apasionante, estaba seguro de ello.
Its existence hung on nothing more than a bite. Static in the center of the table only the red of its color vibrava.On the other side, she waited thirsty, eager for her desires to dominate her actions.
Su existencia dependía de nada más que un bocado. Estática en el centro de la mesa, solo el rojo de su color pulsaba. Por otro lado, esperaba sedienta, ansiosa por que sus deseos dominasen sus acciones.
Cada año se marcaba nuevas metas que la llevarían a un año lleno de logros. Pero eso era aburrido, a veces era incapaz de cumplirlos.Hasta que entendió que se trataba de la diversión que presentaba el camino…
Every year she set new goals that would lead her to a year full of achievements. But that was boring, sometimes she was unable to fulfill them. Until She understood that it was about the fun that the path presented…
Era verdade: as melhores histórias devem ser contadas à noite. E aquela lua a convidava a finalizar um conto de terror… era a última noite do ano (daquele ano….) Era cierto: las mejores historias hay que contarlas de noche. Y esa luna la invitó a terminar un cuento de terror … era la última noche del año (ese año ….)
All she knew was to wear on others’ people shoes and feel their pain. But it was difficult to find her own, those shoes that could take it along any path or trail, without getting worn out underneath (or inside) Todo lo que sabía hacer era ponerse los zapatos ajenos y sentir los callos. Pero era difícil encontrar el suyo, los que podían llevar por cualquier camino o sendero, sin desgastarse pir debajo (ni por dentro)
She lived in the tower of a castle and even felt like such a princess, but she never had the need to be saved because a long time ago she had tamed her own dragon that on Christmas nights used to make magic sparkle among those present. Vivía en la torre de un castillo e incluso se sentía como esa princesa, pero nunca tuvo la necesidad de ser salvada porque hace mucho tiempo había domesticado a su propio dragón que en las noches de Navidad hacía brillar la magia entre los presentes.
Estaba mirando hacia atrás, esperando lo que vendría. Después de todo, estaba lista. O eso era lo que quería creer. It was looking back, she would be waiting for what is to come. After all, she is ready. Or that She wanted to believe.
The rice and beans were already ready and laid out on the table. She had just grilled the meat, like every day, but it was not always so easy to swallow despair disguised as hope or wear a smile instead of bursting into tears.
El arroz y los frijoles ya estaban listos y puestos sobre la mesa, ella acababa de asar la carne, como todos los días, pero no siempre era tan fácil tragar la desesperación disfrazada de esperanza o llevar una sonrisa en lugar de llorar.
She could predict the future in the midst of that whirlwind because she already felt ready, prepared and safe to dive, let herself fall and be out of breath. Podía predecir el futuro en medio de ese torbellino porque ya se sentía lista, preparada y segura para bucear, dejarse caer y quedarse sin aliento.