Quixotesca: simplesmente

Between truth and lie, between reality or fantasy, she always preferred to stay with the sad figure.

Entre la verdad y la mentira, entre la realidad o la fantasía, siempre prefirió quedarse con la triste figura.

Quixotesca: cavalaria andante

Eligió cuidadosamente su armadura, sus armas, su caballo, (no tanto) su escudero. Pero nada de eso haría una diferencia en las batallas que lucharía. Nunca lo hizo … solo necesitaba sentirse lista y preparada.

She carefully chose her armor, her weapons, her horse, (not so much) her squire. But none of that would make a difference in the battles she would fight. It never did … she just needed to feel ready and prepared.

Quixotesca: Gigantes

Solo una gran aventura podría darle el crédito por el logro con el que soñaba. Y en la tierra donde vive, solo hay gigantes virtuales a los que no tiene miedo de enfrentar. De hecho, cada post que publica era un molino derrotado.
Only a great adventure could give her the credit for the achievement she dreamed of. And in the land where she lives, there are only virtual giants that she is not afraid to face. In fact, each post she published was a defeated mill

Quixotesca: loucura

While reading, she was so immersed in ideas that it was easy to confuse lucidity. And book after book, she was convinced that honor, dignity and chivalry was a code that could not be lost within reality.
Mientras leía, estaba tan inmerso en ideas que era fácil confundir la lucidez. Y libro tras libro, estaba convencida de que el honor, la dignidad y la caballerosidad era un código que no podía perderse en la realidad.

Paraíso

It was a very special day.After traveling the entire universe, she met planets and angels up close and even though she belonged to Rosa’s side, she had to swim among her own ideas to reach her conclusions …

Era un día muy especial.
Después de haber viajado por todo el universo, conoció de cerca planetas y ángeles y aunque pertenecía al lado de la Rosa, tuvo que nadar entre sus propias ideas para llegar a conclusiones …

Em busca da comedia

No fue rescatada por ninguna Beatriz, ni guiada por Virgilio alguno, y aún vivía en los círculos del infierno junto a un purgatorio de falsos arrepentimientos, lo curioso era entender que, allí en la esquina, había un paraíso donde la rosa (casi tan mística) se podía tocar. Y a ella le gustó esa idea …
She was not rescued by any Beatriz, nor guided by Virgilio, and she still lived in the circles of hell next to a purgatory of false regrets, the curious thing was to understand that, over there on the corner, there was a paradise where the (almost so) mystical rose could be touched. And she liked that idea …

Purgatório

En ese mar de tentaciones, todavía no sabía si se arrepentía. Ni siquiera conocía las consecuencias y no tenía ni a Dante ni a Virgil para guiarla. Le faltaba madurez.

In that sea of temptations, she still didn’t know if she regretted it. She didn’t even know the consequences and she had neither Dante nor Virgil to guide her away.
She lacked maturity.

Inferno: Preguiça

She kept her agenda full, as an excuse to do nothing more than press the remote control.

Mantenía su agenda llena, como excusa para no hacer nada más que presionar el control remoto.

Inferno: Luxúria

A través de su libido percibió el mundo de una manera muy diferente. Quemaba por los poemas y sucumbía al gozo de cada palabra que leía, pero estaba perdida entre sueños insatisfechos y ya no sabía qué hacer

Through her libido she perceived the world in a very different way. She burned for poems and succumbed to the enjoyment of every word she read, but she was lost among unsatisfied dreams and she didn’t know what to do.

Inferno: Gula

She died of hunger because she only ate when she felt an emptiness in the form of sadness, anguish and despair. She lived in a compulsion for food to supply her sentimental anorexia …

Murió de hambre porque solo comía cuando sentía un vacío en forma de tristeza, angustia y desesperación. Vivía en una compulsión por la comida para suplir su anorexia sentimental …

Inferno: Ira

Con las entrañas agitadas, el odio que sentía creció por dentro. Estaba pensando en la próxima victoria, la siguiente razón, el próximo movimiento. Ni siquiera dos copas de vino pudieron tranquilizarla.
With the bowels stirred, the hatred she felt grew inside. She was thinking about the next victory, the following reason, the next move. Not even two glasses of wine could reassure her.

Inferno: Avareza

She had a habit of keeping what would never need to. She was afraid that people would ask for anything. She could only say no … continuously.
Tenía la costumbre de guardar lo que
nunca lo necesitaría. Tenía miedo de que la gente pidiera cualquier cosa. Solo pude decir que no … continuamente.

Blog at WordPress.com.

Up ↑