A veces era Sancho, otras el Quijote en un lapso de lucidez en su locura intermitente vagaba cierta por el mundo que soñaba. Sometimes she was Sancho, other times Quixote in a lapse of lucidity in his intermittent madness she wandered right in the world she dreamed of.
Eligió cuidadosamente su armadura, sus armas, su caballo, (no tanto) su escudero. Pero nada de eso haría una diferencia en las batallas que lucharía. Nunca lo hizo … solo necesitaba sentirse lista y preparada.
She carefully chose her armor, her weapons, her horse, (not so much) her squire. But none of that would make a difference in the battles she would fight. It never did … she just needed to feel ready and prepared.
Solo una gran aventura podría darle el crédito por el logro con el que soñaba. Y en la tierra donde vive, solo hay gigantes virtuales a los que no tiene miedo de enfrentar. De hecho, cada post que publica era un molino derrotado. Only a great adventure could give her the credit for the achievement she dreamed of. And in the land where she lives, there are only virtual giants that she is not afraid to face. In fact, each post she published was a defeated mill
While reading, she was so immersed in ideas that it was easy to confuse lucidity. And book after book, she was convinced that honor, dignity and chivalry was a code that could not be lost within reality. Mientras leía, estaba tan inmerso en ideas que era fácil confundir la lucidez. Y libro tras libro, estaba convencida de que el honor, la dignidad y la caballerosidad era un código que no podía perderse en la realidad.
No fue rescatada por ninguna Beatriz, ni guiada por Virgilio alguno, y aún vivía en los círculos del infierno junto a un purgatorio de falsos arrepentimientos, lo curioso era entender que, allí en la esquina, había un paraíso donde la rosa (casi tan mística) se podía tocar. Y a ella le gustó esa idea … She was not rescued by any Beatriz, nor guided by Virgilio, and she still lived in the circles of hell next to a purgatory of false regrets, the curious thing was to understand that, over there on the corner, there was a paradise where the (almost so) mystical rose could be touched. And she liked that idea …
She had already gone through all circles and escalated difficulties and temptations, and desperately needed splashes of hope to move on. She faltered, sat down and plunged deeply into her illusions, she wanted to forget all. Ella ya había pasado por todos los círculos y escalado de dificultades y tentaciones, y necesitaba desesperadamente salpicaduras de esperanza para seguir adelante. Vaciló, se sentó y se sumergió profundamente en sus ilusiones, quiso olvidar todo.
En ese mar de tentaciones, todavía no sabía si se arrepentía. Ni siquiera conocía las consecuencias y no tenía ni a Dante ni a Virgil para guiarla. Le faltaba madurez.
In that sea of temptations, she still didn’t know if she regretted it. She didn’t even know the consequences and she had neither Dante nor Virgil to guide her away. She lacked maturity.
A través de su libido percibió el mundo de una manera muy diferente. Quemaba por los poemas y sucumbía al gozo de cada palabra que leía, pero estaba perdida entre sueños insatisfechos y ya no sabía qué hacer
Through her libido she perceived the world in a very different way. She burned for poems and succumbed to the enjoyment of every word she read, but she was lost among unsatisfied dreams and she didn’t know what to do.
She died of hunger because she only ate when she felt an emptiness in the form of sadness, anguish and despair. She lived in a compulsion for food to supply her sentimental anorexia …
Murió de hambre porque solo comía cuando sentía un vacío en forma de tristeza, angustia y desesperación. Vivía en una compulsión por la comida para suplir su anorexia sentimental …