Había muchos secretos escondidos detrás de puertas, en cajones o en cajas. Y con el tiempo, aprendió a elegir cuáles le interesaban y cuáles no … después de todo, pensó que algunos misterios debían permanecer callados …
There were many secrets hidden behind doors, in drawers or boxes. And over time, she learned to choose which ones interested her and which didn’t … after all, she thought that some mysteries should remain silent …
She resisted the relentless change of time in every way. And she managed to persist it with intelligence and elegance in that way stripped of her thoughts.
Resistió el implacable cambio de tiempo en todos formas. Y logró persistirlo con inteligencia y elegancia de esa manera despojada de sus pensamientos.
Todavía tenía miedo de las brujas. Por eso no comí manzanas, incluidas las carameladas (del amor) – por brujas, fruta o amor … Aun así, estuvo tentada a saber cómo sería su sabor.
She was still afraid of witches. That’s why she didn’t eat apples, including those in the fairs (apple of love) – for witches, fruit or love … Still, she was tempted to know what it taste would be like.
A veces echaba de menos el momento en que estaba triste y con sentimientos miserables, porque sabía lo que era esencial. Ahora era diferente. No tenía esencia. Sometimes she missed the time when she was sad and with miserable feelings, because she knew what was essential. It was different now. She had no essence.
She wanted to understand things, understand the world, know all the secrets. But all roads led her back to her own inner calm – being at peace with her own demons. And this was not yet a possibility.
Quería entender cosas, comprender el mundo, conocer todos los secretos. Pero todos los caminos regresaban a su propia calma: estar en paz con sus propios demonios. y eso todavía no era posible.
She could have a very unique sense of being and belonging to the world, even if this cost her dearly and was charged for; she was willing to pay. She just didn’t know yet what would be the currency of that tax: feeling, body, soul or reason. Podía tener un sentido único de ser y pertenecer al mundo, incluso si eso le costaba caro y se le fuera cobrado; estaba dispuesta a pagar. Solamente no sabía aún cuál sería la moneda de recaudación del impuestos: sentimiento, cuerpo, alma o razón.
Ya no era una niña, ni llevaba pendientes de perlas. Pero seguro que todavía se permitía intentar rescatar la esperanza, ya cansada, por encima del hombro. She was no longer a girl, nor did she wear pearl earrings. But surely she still allow herself to try to rescue hope, already tired, over her shoulder.
It was difficult to say how any crisis started. For her, she was on the threshold of frustrated expectations of unattainable dreams.She hesitated between being and staying, between waiting and doing. And she didn’t know how to get rid of it.
Era difícil decir cómo una crisis comenzaba. Para ella, estaba en el umbral de las expectativas frustradas de sueños inalcanzables. Divagaba entre ser y ser, entre esperar y hacer. Y yo no sabía cómo salir de allí.
¿Porque? Porque a veces le apetecía e emborracharse para perder la claridad y la cordura. Porque sabía que sólo en la locura podría encontrar una gota de auténtica virtud. Y por último: ¡Porque sí!
Why? Because sometimes she felt like getting drunk to lose the clarity and cordura. Because she knew that only in madness could she find a drop of authentic virtue. And finally: Because yes!