Só uma pitada

Through salt, she could appreciate the delicate flavors of foods. But it was a contemplation of civility, a way to find in the entrails the textures that fade and melt. And so keep her passions wild.

A través de la sal, podía apreciar los delicados sabores de los alimentos. Pero era una contemplación de la civilidad, una forma de encontrar en las entrañas las texturas que se desvanecen y se funden. Y así mantener sus pasiones salvajes.

Brasilidade

Se dio cuenta de que era demasiado brasileña para sentir frío. Necesitaba sol en el rostro, arena con piedras para hacer su camino, abrazos de bienvenida y sonrisas en el rostro. Con tan solo pensar eso le equilibraba.

She realized that she was too Brazilian to fell cold. She needed sun on her face, sand with stones to make her path, hugs and a smile on the face. Just thinking about it balance her.

Verdades verdadeiras

She was always afraid of true truths and absolute certainties. The superlatives also bothered her. But sitting there invigorated contradictory thoughts. And she liked it.

Siempre tuvo miedo de las verdades verdaderas y las certezas absolutas. Los superlativos también la molestaron. Pero sentarse allí vigorizaba pensamientos contradictorios.
Y eso gustaba.

Burburinho

Tolerancia es una palabra hermosa que no sería necesaria si hubiera empatía. Pero por el momento, solo quería pescar por algunas razones prescindibles para la existencia y escuchar ese zumbido de dentro del agua.

Tolerance is a beautiful word that would not be necessary if there was empathy. But for the moment, she just wanted to fish for some unnecessary reasons for the existence and listen to that buzz from inside of the water.

As paredes do tempo

I admired that way of trying to get through the wall and persist time in a very peculiar way.
Admiraba esa forma de intentar atravesar la pared y persistir en el tiempo de una manera muy peculiar.

Um drink

She likes to drink poetry: hot, with bittersweet doses and a light spicy touch. One is of those that leave in the mouth a nice flavor of harmonic rhymes and mismatched verses.
Le gusta beber poesía: caliente, con dosis agridulces y un ligero toque picante. De los que dejan en la boca un rico sabor a rimas armónicas y versos desparejos.

Pedras e Flores

Estimado Carlos D.
Usted tenías razón, había muchas piedras en el camino.
Pero aún así, logré ver las flores.


Dear Carlos D.
You were right, there were many stones in the way.
But still, I managed to see the flowers.

Seguindo G.H.

Hi Clarice! I am also looking for something.And I still don’t know if inside of me, if in a purchase I haven’t made yet, somewhere I haven’t been, some book I haven’t read.
And I have no idea where to look for it.
At the moment, I will enter this street.

¡Hola Clarice! También estoy buscando algo.
Y todavía no sé si dentro de mí, si en una compra que aún no he hecho, en algún lugar donde no he estado, algún libro que no he leído.
Y no tengo ni idea de dónde buscar.
Por el momento entraré en esta calle.

Natasha*

It is right! She held a rebellious soul within her, ready to dance the all night in a rubber skirt and high heels. Or at least that, she thought as she fidgeted with the music.
*Natasha, music by Dinho Ouro Preto and Alvin L. Published in Capital Inicial Acústico in 2000.


¡Es verdad! Tenía un alma rebelde dentro de ella, lista para bailar toda la noche con una falda sintética y tacones altos. O al menos eso, pensó mientras jugueteaba con la música.
*Natasha, música de Dinho Ouro Preto y Alvin L. Publicado en Capital Inicial Acústico en 2000.

Dafne

Ya era sábado, hacía calor y poco a poco pudo ver el mundo con colores más vibrantes y en los mismos pocos creció una poesía diferente entre sus versos, y en sus venas crecieron en raíces. Floreció.

It was already Saturday, it was hot and little by little she was able to see the world with more vibrant colors and in the same proporcion, a different poetry grew between her verses, her veins grew in roots. It flourished.

Jantar

Simplemente, quieta y aun bajo la luz del sol, alimentaba sus sueños con imágenes, expectativas y planes …ella quería transformarlos en experiencias y recuerdos.
Simply, quiet and yet under the sunlight, she fed her dreams with images, expectations and plans …she wanted to transform them into experiences and memories.

Blog at WordPress.com.

Up ↑