O Rosto do Trajeto

Esp: Creía haber un toque de sofisticación y sabiduría en el envejecimiento.Pero a veces, veía en su propia cara las difíciles decisiones de su viaje.

Eng: She thought there was a touch of sophistication and wisdom in aging.
But sometimes, she saw in her own face the difficult choices of her journey.

Reflexo

Esp: Cuanto más leía, más se conocía a sí mismo. Mientras más escribía, más se escondía.Y se dio cuenta de que solo conocía un reflejo de sí misma, una imagen …No se puede ocultar lo que no se sabe…

Eng: The more she read, the more she knew herself. The more she wrote, the more she hid.
And she realized that she only knew a reflection of herself, an image …
She cannot hide what she doesn’t know …

Medusa

Esp: Ella comenzó a comprender a Medusa: estaba segura de que no se trataba solo de serpientes.Eran muchas ideas extrañas, más las pasiones sin resolver y otras tantas tentaciones en su alma.

Eng: She began to understand Medusa: she was sure it wasn’t just about the snakes.
There were a lot of strange ideas, a bunch of unresolved passions and a plenty of temptations in her soul.

✨Sozinha✨

Esp: En medio de la nada, se daba el placer de sentir todo: se entregaba por completo a sus anhelos, ideas, deseos y sueños. Y no era la única.

Eng: In the middle of nowhere, she gave herself the pleasure of feeling all: she gave herself whole to her cravings, ideas, desires and dreams.
And She wasn’t the only one.

Breves Mortes

Esp: Allí, en el breve momento entre inhalar y exhalar, en el momento en que morimos y vivimos de nuevo cada momento, detectó la complejidad e intensidad de un sentimiento diferente e inefable. Suspiró.


Eng: There in the brief moment between inhaling and exhaling, the second we die and live again every moment, she detected the complexity and intensity of a different and ineffable feeling. She sighed.

Almas Despidas

Esp: Su desnudez era implícita.Y debe decirse solo después de los besos, en medio de los susurros de sus orgasmos, en el mismo momento en que sus almas encontraban (desvestido).

Eng: Her nakedness was implicit.
And it should be said only after the kisses, amid the whispers of their orgasms, at the very moment when their souls met (bared).

✨No fio das Horas✨

Esp: Se quedaron allí durante horas enteras, hablando y contando cosas el uno del otro, y ella pudo olvidarse de todo y deseó, en secreto, besarle la boca

Eng: They stayed there for hours on end, talking and telling things about one another, and she could forget everything and so secretly kiss his mouth

✨Estado Civil: Calada✨

Esp: Cuando estaba entre las cosas humanas, se perdía y se hallaba.

En la naturaleza, simplemente estaba.

En la civilización, ella se callaba porque parecía un estado solitario, vacío y ruidoso.

Eng: When she was among human things, she used to get  lost and found herself.

In nature, simply, she was.

In civilization, she was silent because she feel it is a lonely, empty and noisy state of being. 

✨Anonimato✨

Esp: Y cuanto más escribía, y cuanto más publicaba, más desaparecía diluida y difusa en medio de tanta información.

Eng: And the more she wrote, and the more she published, the more she disappeared diluted and diffuse in the midst of so much information.

✨Refinado e Hostil✨

Esp: Antes de irse a dormir, vistió sus sueños con un libro. Solo así languidecieron sus pesadillas;  esas líneas eran un veneno delicado con fragancias refinadas y hostiles.

Eng: Before going to sleep, she dressed her dreams with a book. Only this way did her nightmares languish;  those lines were a delicate poison with refined and hostile fragrances.

✨Profundo, velho, antigo e imponente✨

Eng: She liked trees with deep roots, old and ancient with imposing trunks.  To learn and listen to what the wind says when it touches the leaves, even if they are the pages of a deep, old, ancient and imposing book.

Español: Le gustaban los árboles con raíces profundas, viejas y antiguas con troncos imponentes.  Para aprender y escuchar lo que dice el viento cuando golpea las hojas, aunque si son las páginas de un libro profundo, viejo, antiguo e imponente.