Seguindo G.H.

Hi Clarice! I am also looking for something.And I still don’t know if inside of me, if in a purchase I haven’t made yet, somewhere I haven’t been, some book I haven’t read.
And I have no idea where to look for it.
At the moment, I will enter this street.

¡Hola Clarice! También estoy buscando algo.
Y todavía no sé si dentro de mí, si en una compra que aún no he hecho, en algún lugar donde no he estado, algún libro que no he leído.
Y no tengo ni idea de dónde buscar.
Por el momento entraré en esta calle.

Natasha*

It is right! She held a rebellious soul within her, ready to dance the all night in a rubber skirt and high heels. Or at least that, she thought as she fidgeted with the music.
*Natasha, music by Dinho Ouro Preto and Alvin L. Published in Capital Inicial Acústico in 2000.


¡Es verdad! Tenía un alma rebelde dentro de ella, lista para bailar toda la noche con una falda sintética y tacones altos. O al menos eso, pensó mientras jugueteaba con la música.
*Natasha, música de Dinho Ouro Preto y Alvin L. Publicado en Capital Inicial Acústico en 2000.

Dafne

Ya era sábado, hacía calor y poco a poco pudo ver el mundo con colores más vibrantes y en los mismos pocos creció una poesía diferente entre sus versos, y en sus venas crecieron en raíces. Floreció.

It was already Saturday, it was hot and little by little she was able to see the world with more vibrant colors and in the same proporcion, a different poetry grew between her verses, her veins grew in roots. It flourished.

Jantar

Simplemente, quieta y aun bajo la luz del sol, alimentaba sus sueños con imágenes, expectativas y planes …ella quería transformarlos en experiencias y recuerdos.
Simply, quiet and yet under the sunlight, she fed her dreams with images, expectations and plans …she wanted to transform them into experiences and memories.

Exorcismo

In order to remove from her soul those various torments that expressed her will and had their own voices with an almost silent hoarseness, it was imperative to write herself.
Para sacar de su alma aquellos diversos tormentos que expresaban su voluntad y tenían sus propias voces con una ronquera casi silenciosa, era imperativo escribirse

Errados no certo

Hay un lugar especial que le brinda consuelo, esperanza e incluso algunas chispas de felicidad. Quizás, dentro de todo lo malo que vivieron, ella lo encontró lo bien.
There is a special place that gives her comfort, hope and even a few sparks of happiness. Perhaps, within everything wrong that they lived, she found him in the right.

A Mulher Vitruviana

Como estaba previsto, no se trataba de fórmulas, proporciones, simetrías y números, eran inevitables. Pero de movimiento, continuidad y gracia que solo se podía realizar con autocontrol y fuerza de voluntad. ¿Pero cómo las consegue?
As predicted, it was not a question of formulas, proportions, symmetries and numbers, they were inevitable. But of movement, continuity and grace that could only be carried out with self-control and willpower. But how to get them?

Verbalizando

She liked few things, but they had to be special, true, profound and capable of being combined in all their forms of action.

Le gustaban pocas cosas, pero tenían que ser especiales, verdaderas, profundas y capaces de conjugadas en todas sus formas de acción.

Perspectiva

Pocas cosas la hicieron mejorar su perspectiva, pero un Syrah tenía un poder especial, podía disparar destellos en sus ojos …
Few things made her improve her perspective, but a Syrah had a special power, it could trigger sparkles in her eyes …

Portas

Había muchos secretos escondidos detrás de puertas, en cajones o en cajas. Y con el tiempo, aprendió a elegir cuáles le interesaban y cuáles no … después de todo, pensó que algunos misterios debían permanecer callados …

There were many secrets hidden behind doors, in drawers or boxes. And over time, she learned to choose which ones interested her and which didn’t … after all, she thought that some mysteries should remain silent …

Pensamentos despojados

She resisted the relentless change of time in every way. And she managed to persist it with intelligence and elegance in that way stripped of her thoughts.

Resistió el implacable cambio de tiempo en todos formas. Y logró persistirlo con inteligencia y elegancia de esa manera despojada de sus pensamientos.

Bruxas

Todavía tenía miedo de las brujas. Por eso no comí manzanas, incluidas las carameladas (del amor) – por brujas, fruta o amor …
Aun así, estuvo tentada a saber cómo sería su sabor.

She was still afraid of witches.
That’s why she didn’t eat apples, including those in the fairs (apple of love) – for witches, fruit or love …
Still, she was tempted to know what it taste would be like.

Blog at WordPress.com.

Up ↑