It made it seem that walking was an art on many levels. The opposite of herself, she felt a burden, an absolute desire to stick to the ground with each step. Sometimes, pain and martyrdom, he felt like a rare animal on the face of the earth.
Hacía parecer que caminar era un arte en muchos niveles. Al contrario de ella, sintía una carga, un deseo absoluto de enraizarse en el suelo con cada paso. A veces, dolor y martirio, se sentía como un animal raro en la faz de la tierra.
Kairós devoró su reloj y reinstaló el desorden. Conveniente y cortes, ¿tendría un momento para el té? Entonces recordó que vivía en un tiempo sin tiempo …
Kairós devoured his watch and reinstalled the clutter. Convenient and cuts, would I have a moment for tea? Then he remembered that he lived in a time without time….
2016 – Cologne Germany ESP: “No sirve de nada tener prisa” – pensaba a cada rato … .. Llevaría tiempo… desarrollaría su capacidad de mejorar, eso era todo lo que la quedaba.En el fondo sabía que ya no habría esa misma normalidad.
ENG: “There’s no use in a hurry” She thought every little while .. It would take time,…. now she would develop the ability to improve herself, that was all she had left. Deep down she knew that there would no longer be that same normal.
ENG: She writhed to try to extract the scent of her essence or some intuitive truth in which she could build the basis of her new self. But her body just looks for the light. ESP: Se retorcía para tratar de extraer el aroma de su esencia o alguna verdad intuitiva en la que pudiera construir la base de su nuevo yo. Pero su cuerpo solo busca la luz.
ESP: En ese fuego le, ardieron algunos sueños que quisiera realizar… solo estaban cocinando … ENG: In this fire, some dreams burned in a way to be realized … they were there just cooking….