
She couldn’t express what felt, but through the window sees all was crystal clear.





Esp: Se quedaron allí durante horas enteras, hablando y contando cosas el uno del otro, y ella pudo olvidarse de todo y deseó, en secreto, besarle la boca
Eng: They stayed there for hours on end, talking and telling things about one another, and she could forget everything and so secretly kiss his mouth

Esp: Cuando estaba entre las cosas humanas, se perdía y se hallaba.
En la naturaleza, simplemente estaba.
En la civilización, ella se callaba porque parecía un estado solitario, vacío y ruidoso.
Eng: When she was among human things, she used to get lost and found herself.
In nature, simply, she was.
In civilization, she was silent because she feel it is a lonely, empty and noisy state of being.

Esp: Y cuanto más escribía, y cuanto más publicaba, más desaparecía diluida y difusa en medio de tanta información.
Eng: And the more she wrote, and the more she published, the more she disappeared diluted and diffuse in the midst of so much information.

Eng: She liked trees with deep roots, old and ancient with imposing trunks. To learn and listen to what the wind says when it touches the leaves, even if they are the pages of a deep, old, ancient and imposing book.
Español: Le gustaban los árboles con raíces profundas, viejas y antiguas con troncos imponentes. Para aprender y escuchar lo que dice el viento cuando golpea las hojas, aunque si son las páginas de un libro profundo, viejo, antiguo e imponente.