Quixotesca: cavalaria andante

Eligió cuidadosamente su armadura, sus armas, su caballo, (no tanto) su escudero. Pero nada de eso haría una diferencia en las batallas que lucharía. Nunca lo hizo … solo necesitaba sentirse lista y preparada.

She carefully chose her armor, her weapons, her horse, (not so much) her squire. But none of that would make a difference in the battles she would fight. It never did … she just needed to feel ready and prepared.

Quixotesca: loucura

While reading, she was so immersed in ideas that it was easy to confuse lucidity. And book after book, she was convinced that honor, dignity and chivalry was a code that could not be lost within reality.
Mientras leía, estaba tan inmerso en ideas que era fácil confundir la lucidez. Y libro tras libro, estaba convencida de que el honor, la dignidad y la caballerosidad era un código que no podía perderse en la realidad.

(.)

Necesitaba organizar los desajustes de ideas y encontrar la voz de su expresión. Todavía tenía tiempo (.)

She needed to organize the mismatches of ideas and find the voice of her expression.
She still had time (.)

Paraíso

It was a very special day.After traveling the entire universe, she met planets and angels up close and even though she belonged to Rosa’s side, she had to swim among her own ideas to reach her conclusions …

Era un día muy especial.
Después de haber viajado por todo el universo, conoció de cerca planetas y ángeles y aunque pertenecía al lado de la Rosa, tuvo que nadar entre sus propias ideas para llegar a conclusiones …

Em busca da comedia

No fue rescatada por ninguna Beatriz, ni guiada por Virgilio alguno, y aún vivía en los círculos del infierno junto a un purgatorio de falsos arrepentimientos, lo curioso era entender que, allí en la esquina, había un paraíso donde la rosa (casi tan mística) se podía tocar. Y a ella le gustó esa idea …
She was not rescued by any Beatriz, nor guided by Virgilio, and she still lived in the circles of hell next to a purgatory of false regrets, the curious thing was to understand that, over there on the corner, there was a paradise where the (almost so) mystical rose could be touched. And she liked that idea …

Inferno: Gula

She died of hunger because she only ate when she felt an emptiness in the form of sadness, anguish and despair. She lived in a compulsion for food to supply her sentimental anorexia …

Murió de hambre porque solo comía cuando sentía un vacío en forma de tristeza, angustia y desesperación. Vivía en una compulsión por la comida para suplir su anorexia sentimental …

Sexta-feira

In that bubble gum, she blew all her tiredness and despair, it was hours dedicated to an unconscious leisure that burst to celebrate the end of another week
En esa bola de chicle, soplaba todo su cansancio y desesperación, eran horas dedicadas a un ocio inconsciente que explotaba para celebrar el final de otra semana.

Terça-feira

Siete días a la semana eran suficientes para comenzar cualquier proyecto, pero siempre dejaban de lado pequeñas decisiones.

Seven days a week was enough to start any project, but she always left small decisions aside.

Sobre o Farol

Any solid and consistent knowledge is a light to be followed. And yet she still felt adrift.

Cualquier conocimiento sólido y consistente es una luz a seguir.
Y aun así todavía se sentía a la deriva.

A busca do Colosso

Así fue: puso sus pies en el mundo para dejar sutilezas humanas en forma de letras en su rastro. Simplemente no sabía qué palabras aceptaría el papel.

So it was: she set her feet on the world to leave human subtleties in the form of letters in her wake. She just didn’t know which words the role would accept.

O Mausoléu

In her mausoleum, she kept nothing but worthwhile memories, even, once on a while, she celebrates them.But the others, they deserve the purgatory, so she would cremate over a fire.

En su mausoleo, no guardaba más que recuerdos valiosos, incluso los celebraba.
Pero los otros merecían el purgatorio, por lo que los incineraría en una hoguera.

Pirâmides do

Ella desarrolló y pulió ese misterio que colgaba en sus pensamientos y así se convirtió en ese enigma que podría exaltar su espíritu ya rasgado y tan roto. Solo quería el silencio sólido que dejaba la verdad.

She developed and polished that mystery that hung in her thoughts and thus became that enigma that could exalt her already torn and so shreded spirit. I just wanted the solid silence that the truth left.

Blog at WordPress.com.

Up ↑