✨Meios✨

ESP: Hoy me levanté medio así medio asado Desperté en medio de un camino
Que no está perdido ni hallado.
Desperté mitad Corona mitad Tequila
Me desperté en medio de otro día
Solo y Enclaustrado …

ENG: Today I woke up like this like that
I woke up in the middle of a path
that is neither lost nor found.
I woke up half Corona half Tequila
I woke up in the middle of another day
Alone and Cloistered….

✨Cozinheira de Sonhos✨

ESP: En ese fuego le, ardieron algunos sueños que quisiera realizar… solo estaban cocinando …
ENG: In this fire, some dreams burned in a way to be realized … they were there just cooking….

✨Fuga✨

She couldn’t run away from herself or anywhere else, the consequences would be always the same. She went from one cloister to another and, sometimes, she even liked being there.

No podía escapar de sí misma ni de ningún otro lado, las consecuencias serían siempre las mismas. Pasaba de un claustro a otro y, a veces, incluso le gustaba estar allí.

Fobias

ENG: She had agoraphobia, and it was not fear of public places, but the unfortunate ability to be unable to live the instant. She was always anguished or depressed.She tried to treat herself, but in her grammar there was no longer the present to conjugate

ESP:Tenía agorafobia, y no era miedo a los lugares públicos, sino la desafortunada habilidad de no poder vivir hoy. Siempre estaba angustiado o deprimido.
Intentó tratarse a sí mismo, pero en su gramática ya no había el presente indicativo para conjugar…

O som da alma

ENG: Nothing like the sound of her essence screaming inside her bones to put her in motionEach day, her soul demands the status of things that she didn’t do.
Her soul, though, sounds like an old typewriter, without paper and without ink roller, and emerge at the precise moment before she fall asleep …

ESP: Nada como el sonido de su esencia gritando dentro de sus huesos para que se moviera.
Y cada día ella (su alma) exigía el estado de las cosas que sus quehaceres
Y siempre sonaba como una vieja máquina de escribir, sin papel y sin rodillo de tinta, en el momento preciso antes de quedarse dormida …

✨Cartão Postal✨

ESP: Amada hermana Puede ser una coincidencia, pero contigo, el mundo se ha detenido.
Y del mismo modo, estoy confinada a mí mismo, incapaz de moverme.
Extraño muchas cosas y mis sentimientos se mezclan con mis pensamientos en una angustia que se convierte en una cucharada de dulce.
Esperamos y creemos que todo estará bien pronto.
Con amor y existiendo

ENG: Beloved sister,
It may be a coincidence, but with you, the world has stopped.
And likewise, I am confined to myself, unable to move.
I miss many things and my feelings are mixed up with my thoughts in an anguish that turns into a sweet spoonful.
We hope and believe that everything will be fine soon
With love and existing

✨Tempos no Templo✨

ESP: Allí estaba ella entre cosas sagradas:
el templo donde dona su tiempo, su activo más preciado, a sus seres queridos.
Donde está a salvo de los monstruos que la persiguen, reales o imaginarios.

ENG: There she was among sacred things:
The temple where she donates her time, her most precious asset, to those she loves.
Precisely where she is safe from monsters that chase her – real or imagined.

Alquimia

ESP: Una sonrisa falsa era la única alquimia que conocía. Podría convertir cualquiera uno de sus dolores en oro (o resistencia, después de todo, tenían el mismo valor en peso).
ENG: A fake smile was the only alchemy she knew. She was able to turn any of her pains into gold (or resilience – after all, they had the same weight value).

Dois Gumes

ENG: Belonging to herself, she could surrender herself whole to him. It was the luxury (and sometimes the tragedy) of knowing her own identity.
ESP: Perteneciendo a sí misma, podría entregarse plenamente a él. Y ese era el lujo (y a veces la tragedia) de conocer su propia identidad.

Reflexo

Esp: Cuanto más leía, más se conocía a sí mismo. Mientras más escribía, más se escondía.Y se dio cuenta de que solo conocía un reflejo de sí misma, una imagen …No se puede ocultar lo que no se sabe…

Eng: The more she read, the more she knew herself. The more she wrote, the more she hid.
And she realized that she only knew a reflection of herself, an image …
She cannot hide what she doesn’t know …

✨No fio das Horas✨

Esp: Se quedaron allí durante horas enteras, hablando y contando cosas el uno del otro, y ella pudo olvidarse de todo y deseó, en secreto, besarle la boca

Eng: They stayed there for hours on end, talking and telling things about one another, and she could forget everything and so secretly kiss his mouth

✨Estado Civil: Calada✨

Esp: Cuando estaba entre las cosas humanas, se perdía y se hallaba.

En la naturaleza, simplemente estaba.

En la civilización, ella se callaba porque parecía un estado solitario, vacío y ruidoso.

Eng: When she was among human things, she used to get  lost and found herself.

In nature, simply, she was.

In civilization, she was silent because she feel it is a lonely, empty and noisy state of being.