It was within the silences that I understood better those meaningless words and they reverberated, screamed and choked on me for a long time (both before and after) those meetings.
When I sit down after dinner, as satisfied as I tired, I ask myself: “what if …?”And suddenly, in the dew of my naked imagination, some story is born, wicked.
Cuando me siento después de cenar, tan satisfecha como cansada, me pregunto: “¿y si …?” Y de repente, en la rocío de mi imaginación desnuda, nace alguna historia, torcida.
Su hambre de abrazos dulces y sonrisas llenas aglomeradas a medida que las fases se volvían más rígidas. Her hunger for sweet hugs and crowded smiles increased as the phases became more rigid.
Her skin bristled when she felt the wind and she could almost smell the scents of books she had already read and the moment that happened, she took the opportunity to get rid of those monsters that fed on her dreams …
Le erizaba la piel al sentir el viento y casi podía oler los aromas de libros que ya había leído y en el momento que sucedía, aprovechaba para deshacerse de esos monstruos que se alimentaban de sus sueños …
She lived in the tower of a castle and even felt like such a princess, but she never had the need to be saved because a long time ago she had tamed her own dragon that on Christmas nights used to make magic sparkle among those present. Vivía en la torre de un castillo e incluso se sentía como esa princesa, pero nunca tuvo la necesidad de ser salvada porque hace mucho tiempo había domesticado a su propio dragón que en las noches de Navidad hacía brillar la magia entre los presentes.
Estaba mirando hacia atrás, esperando lo que vendría. Después de todo, estaba lista. O eso era lo que quería creer. It was looking back, she would be waiting for what is to come. After all, she is ready. Or that She wanted to believe.
The rice and beans were already ready and laid out on the table. She had just grilled the meat, like every day, but it was not always so easy to swallow despair disguised as hope or wear a smile instead of bursting into tears.
El arroz y los frijoles ya estaban listos y puestos sobre la mesa, ella acababa de asar la carne, como todos los días, pero no siempre era tan fácil tragar la desesperación disfrazada de esperanza o llevar una sonrisa en lugar de llorar.
The wind was tapping on her chamber door, “just this and nothing more”, recited she few lines. But in the morning, when it blew over Athens’ shoulder, she understood the poem and never more… El viento golpeaba las puertas, “solo eso y nada más”, recitó unos versos. Pero por la mañana, cuando sopló sobre el hombro de Atenas, entendió el poema e nunca más …
Hacía listas, ordenaba cajones, estructuraba armarios, compraba cajas: todo en un intento de ordenar cosas de su pasado. Y mirando por la ventana, parecía haber liberado a Pandora de su propia caja.
She made lists, straightened drawers, structured cabinets, bought boxes: everything in an attempt to organize things from her past. And looking out the window, she seemed to have released Pandora from her own box.
she felt that her emotional assets were dilapidated, used as a last resort in an inflated exchange with the gallant loneliness that went out the door. She was joining forces with her skeleton and those she carried in her memory.
Sintió que sus activos emocionales estaban ruinosos, utilizados como último recurso en un intercambio inflado con la galante soledad que salió por la puerta. Estaba uniendo fuerzas de su esqueleto y los que llevaba en su memoria.