Pontes e Cadeados

ESP: Una vez ella cerró un candado en un Pont Neuf. Hoy no sabe dónde están las llaves o los votos de amor, simplemente prefiere cruzar los puentes entre la gente.
ENG: Once she locked a padlock on a Pont Neuf. Today she doesn’t know where the keys are or the vows of love, she just prefers to cross bridges between people.

Regozijo

ESP: Sintía un regocijo elemental por la esencia de ser mujer y, cuando no le percataba, se quedaba callada hasta que tener un pensamiento feliz…

ENG: She felt an elementary rejoicing about the essence of being a woman and when she didn’t realize it, she be still, until she get a happy thought.

Ser e Estar

ESP: Pensaba que la felicidad estaba sobrevaluada, “viajar” era un concepto extendido y “tener” se volvió esencial. Mientras que los únicos verbos que quería conjugar eran
“Ser” y “estar”.

ENG: She thought that happiness was overvalued, “traveling” was an extended concept and “having” became essential.
Meanwhile the only verb she wanted to conjugate was
“To Be”

Eos e o Orvalho

ENG: She cried for days, they were no longer together. She missed him so much that her tears became a jewel every dawn, whenever she touched the skies with her pink fingers.
ESP: Lloró durante días, ya no estaban juntos. Le echaba tanto de menos que sus lágrimas se convertían en una joya cada amanecer, toda vez que tocaba el cielo con sus dedos rosados.

Titono

ESP: Se olvidó de pedir juventud, y los años marchitaron su cuerpo, pero fortalecieron sus raíces y su mente. Ella todavía era inmortal y podía cantar …

ENG: She forgot to ask for youth, and the years withered her body, but strengthened her roots and her mind. She was still immortal and could sing …

Zeus

ENG: Now she was immortal. And she would have to endure eternity and it was very difficult to disregard the passage of time, the running of the clock and all the voices that echoed in all of this.

ESP: Ahora ella era inmortal.
Y tendría que soportar la eternidad y era muy difícil ignorar el paso del tiempo, el correr del reloj y todas las voces que hacían eco en todo esto.

Alquimia

ESP: Una sonrisa falsa era la única alquimia que conocía. Podría convertir cualquiera uno de sus dolores en oro (o resistencia, después de todo, tenían el mismo valor en peso).
ENG: A fake smile was the only alchemy she knew. She was able to turn any of her pains into gold (or resilience – after all, they had the same weight value).

Dois Gumes

ENG: Belonging to herself, she could surrender herself whole to him. It was the luxury (and sometimes the tragedy) of knowing her own identity.
ESP: Perteneciendo a sí misma, podría entregarse plenamente a él. Y ese era el lujo (y a veces la tragedia) de conocer su propia identidad.

Tentação

ESP: No se sintió tentada por nada menos que el dulce olor de una manzana madura; todo lo demás fue un elemento disuasorio de una textura efímera.

ENG: She was not tempted by anything less than the sweet smell of a ripe apple; everything else was a deterrent of an ephemeral texture.

Eos – Aurora

ENG: Her pink fingers touched the sky, her hair was dressed in clouds and she herself turned into the sunrise …
ESP: Sus dedos rosados tocaron el cielo, su cabello se vistió de nubes y ella se transformó en el amanecer …

Acqua Vergine – Trevi

ESP: Allí, en la intersección de tres calles en el centro de Roma, tuvo que elegir entre tantas solicitudes, un solo deseo …
ENG: There at the intersection of three streets in the center of Rome, she had to choose from so many requests, a single wish …

Vitrine

ESP: Los destellos en la ventana le hicieron cosquillas en su imaginación. Y le dieron una sonrisa reconfortante del amor impregnado en una joia.
ENG: The sparkles in the window tickled her imagination. And they gave her a comforting smile of love impregnated in a jewelry.