✨Simples Delonga✨

ENG: It was not the loneliness that bothered her, but the waiting, since her imagination was capable of developing a dramatic and extraordinary novel for merely trivial moments during a simple delay…

ESP: No era la soledad lo que la molestaba, sino la espera, ya que su imaginación era capaz de desarrollar una novela dramática y extraordinaria por momentos meramente triviales durante un simple retraso…

✨Muita Infância✨

ESP: Era adulta, pero no sabía qué significaba eso realmente o cómo llegó allí. Había tenido mucha infancia y esa era la certeza que se llevaba.

ENG: She was an adult, but she didn’t know what that really meant or how she got there.
She had a lot of childhood and that was the certainty that she carried.

✨Quarentena✨

ENG: She couldn’t go anywhere but her ideas, dreams and imagination.And she was precisely where she was most happy because she could be herself: within her own solitude.

ESP: No podía ir a otra parte sino a sus ideas, sueños e imaginación.
Y ella estaba precisamente donde estaba más feliz porque podía ser ella misma: dentro de su propia soledad.

✨Covid19✨

ESP: Ella solo quería ser viral en este mundo pandémico. Y se dio cuenta de que Renato Russo tenía razón cuando
“Nos dieron espejos y vimos un mundo enfermo” * …
Como él, trató de llorar y falló.
* Música Índios compuesta por Renato Russo y publicada en 1986, en el álbum Dois de la banda Legião Urbana.

ENG: She just wanted to be viral in this pandemic world.
And she realized that Renato Russo was right that when
“They gave us mirrors and we saw a sick world” * …
Like him, she tried to cry and failed.
* Índios Music composed by Renato Russo and published in 1986, on the album Dois by the band Legião Urbana.

✨Rascunhos✨

ESP: Tendría que cambiar y los cambios fueron tan constantes en su vida que solo pudo hacer bocetos de donde había vivido. Y cuando necesitaba volver a respirar, ya sabía lo que iba a escribir, mientras tanto, le preocupaba la falta de conocimiento de su próximo movimiento.

ENG: She would have to change and the changes were so constant in her life that she could only make sketches of where she had lived.
And when she needed to breathe again, she already knew what to write, meanwhile, she had to worry about the lack of knowledge of her next move.

✨Conto de Fadas✨

ESP: Érase una vez, una dama muy segura de si misma, que fue maldecida a construir, mientras dormía, la realidad con la que soñaba …Gradualmente, esos sueños se arraigaron en su corazón y ella vivió intensamente para siempre.

ENG: Once upon a time, a lady with high self-esteem, that she was cursed to build, while sleeping, the reality she dreamed of …
Gradually, those dreams took root in her heart and she lived intensely forever!

✨Entre Parágrafos✨

ENG: When she read, she felt a hot chill going up her back and ended in a groan of pleasure between paragraphs, it was a kind of poetic eroticism.

ESP: Cuando lo leía, sentía un escalofrío subiéndole por la espalda y terminando en un gemido de placer entre párrafos, era una especie de erotismo poético.

✨Água de Chuva✨

ENG: She drank rain water to quench the thirst for blue and ate cotton candy thinking it was clouds. She’ve even imagined that in a breath of wind she’d fly among the stars. Now she wears an umbrella and dreams of the starry sky.
ESP: Ya bebió agua de lluvia para calmar su sed de azul, ya comió algodón de azúcar pensando que eran nubes e imaginó que volaba entre las estrellas con una ráfaga de viento. Hoy ella usa un paraguas y sueña con el cielo estrellado.

Riscos

ESP: Su único riesgo eran las frases que escribió. Y todo lo que necesitaba era un bolígrafo, un papel,
Tres alientos de coraje e inspiración para empezar a garabatear.

ENG: Her only risk was the sentences she wrote.
And all she needed was a pen, a paper,
three breaths of courage and inspiration to start doodling.

Sobrevivência

ESP: No había más nada que hacer … excepto sobrevivir a otro lunes. A veces también tenía que sobrevivir a sí misma, antes de ahogarse en sus pensamientos.
ENG: There was nothing else to do … but to survive another Monday. Sometimes she also had to survive herself, before drowning into her thoughts.

Empoderamento

ENG: She never doubted the enigmatic, intoxicating power that is impregnated in the essence of women who wear red lipstick.

ESP: Nunca dudó del poder enigmático y embriagador que está impregnado en la esencia de las mujeres que usan lápiz labial rojo.

Liberdade de Expressão

ENG: For her, wishes were the ultimate expression of freedom of speech. And she just wanted to be read.
ESP: Para ella, los deseos eran la máxima expresión de la libertad de expresión. Y ella solo quería ser leída.