Permissão

She didn’t resist. The sleep took over her body and flooded her with the desire to live in the dream.And of the last shadow of the blink of an eye to let go of her last link with reason. Unconscious, she smiled.

Ella no se resistió. El sueño se apoderó de su cuerpo y la inundó con el deseo de vivir en el sueño.
Aprovechó la última sombra de un abrir y cerrar de ojos para dejar escapar su último vínculo con la razón. Inconsciente, sonrió.

Sobremesas

Su hambre de abrazos dulces y sonrisas llenas aglomeradas a medida que las fases se volvían más rígidas.
Her hunger for sweet hugs and crowded smiles increased as the phases became more rigid.

Plástico

And if only the plastic flowers remain, what other hopes could she have?
Si solo quedaran las flores de plástico, ¿qué otras esperanzas podría tener?

GPS

Primero, perdió su disciplina, después su paciencia, y luego otras cosas que no valían la pena desaparecieron. Solo no quería perder de vista el amor por el camino, que ya no sabía dónde estaba.

First, she lost her discipline, then her patience, and further other things that weren’t worth enough. She just didn’t want to lose sight of the love for the path, which she no longer could find.

Segundos

It was important to select the right images that she would keep, the fragments that would inspire her, the moments that would involve her. And for all this she just needed a second …
Era importante seleccionar las imágenes correctas que conservaría, los fragmentos que la inspirarían, los momentos que la involucrarían. Y para todo esto, solo necesitaba un segundo …

Em vão

She didn’t care about Dracula’s bite, or the marks on her neck, or the eternal night, but that everything had been in vain.
No le importaba la mordida de Drácula, ni las marcas en su cuello, ni la noche eterna, sino que todo hubiera sido en vano.

Porre

She needed to rest from those things that she felt and that didn’t leave her alone. But it was her dreams that begged to be shaped, turned, honed, written. Sip by sip, they defeated her and took on a life of their own.

Necesitaba descansar de esas cosas que sentía y que no la dejaban sola. Pero eran sus sueños los que pedían ser moldeados, torneados, pulidos, escritos. Sorbo a sorbo, la derrotaron y cobraron vida propia.

Respingos

Truenos, relámpagos y lluvia la dejaron confundida. Su ímpetu era correr para mojarse, pero le enseñaron a buscar un refugio del que tanto deseaba liberarse.
Thunder, lightning and rain left her confused. Her impetus was to run to get wet, but she was taught to seek shelter from which she so wanted to be free.

Escombros

She needed to search in her emotional debris to find in the mud of her soul something worth transmuting into words … but sometimes it hurt so much to dig.
Necesitaba buscar en sus escombros emocionales para encontrar en el barro de su alma algo que valiera la pena transmutar en palabras … pero a veces le dolía mucho excavarse.

E os planos…

Tenía miedo del regreso de la edad de las tinieblas, de la tercera guerra mundial y, sobre todo, de no hacer todo lo que había planeado.

She was afraid of the return of the dark ages, of the third world war and, above all, of not doing everything she had planned.

Ritmos

She could stay there for hours, watching the curtains dance in the rhythm of the wind … it was when she rested her sensations and thoughts …


Podía quedarse allí horas, viendo bailar las cortinas al ritmo del viento …
fue cuando tus sensaciones y pensamientos descansaron …

Alma

The female soul is a tangle among the threads of emotions, reasons and reality.But she knew that she did not need to separate them, nor to find points, because she wanted to weave that story with a unique plot of herself.


El alma femenina es una maraña entre los hilos de las emociones, las razones y la realidad.
Pero sabía que no necesitaba separarlos, ni buscar las puntas, porque quería tejer esa historia con una trama única de sí misma.

Blog at WordPress.com.

Up ↑