After reading that paragraph, she was sure she would take neither pain nor regret. Después de leer el párrafo, estaba segura de que no llevaría consigo ni dolores ni arrepentimientos.
ENG: Poetic craft takes time. It is a such sculpting ideas to forge phrases in an endless moment. Sometimes the head doesn’t even rest. And it is not a matter of executing a formula, because they are unique instants that are intrinsically connected to the artist’s essence to his existence and that is why it is something surprising.
ESP: La artesanía poética lleva tiempo. Es un tal de idea esculpir ideas para forjar frases en un momento interminable. A veces la cabeza ni siquiera descansa. Y no se trata de ejecutar una fórmula, porque son instantes únicos que están intrínsecamente vinculados a la esencia del artista, a su existencia y es por eso que es algo sorprendente.
Let me touch your lips, in a desperate kiss that is plucked from the soul amid indomitable and ineffable desires that caress my senses and let’s stay like this until I run out of breath and lose my consciousness as in a lustful dream …
Déjame tocar tus labios, en un beso desesperado que es arrancado del alma en medio de deseos indomables e inefables que acarician mis sentidos y permanezcamos así hasta que me quede sin aliento y pierda la conciencia como en un sueño lujurioso …
2016 – Cologne Germany ESP: “No sirve de nada tener prisa” – pensaba a cada rato … .. Llevaría tiempo… desarrollaría su capacidad de mejorar, eso era todo lo que la quedaba.En el fondo sabía que ya no habría esa misma normalidad.
ENG: “There’s no use in a hurry” She thought every little while .. It would take time,…. now she would develop the ability to improve herself, that was all she had left. Deep down she knew that there would no longer be that same normal.
Eng: At the market, a woman and her children was at the register. But the guy behind them paid their bill. She, with eyes filled with tears, held out her hand: – No handshakes: you know, covid. – Sure! She said, taking her hand close to her chest – what’s your name sir, please? – Archangel. I was beside them and I couldn’t contain my tears …
ESP: En el mercado, una mujer y sus hijos fueron pasaban a la caja registradora. Pero el señor que estaba detrás, les pagó la cuenta. Ella, con los ojos llenos de agua, extendió la mano: – Sin apretones de manos: ya sabes, covid. – por supuesto! Dijo acercándose la mano al pecho. ¿Cómo se llama usted? – Arcángel Yo al lado, no pude contener mis lágrimas …
ENG: She writhed to try to extract the scent of her essence or some intuitive truth in which she could build the basis of her new self. But her body just looks for the light. ESP: Se retorcía para tratar de extraer el aroma de su esencia o alguna verdad intuitiva en la que pudiera construir la base de su nuevo yo. Pero su cuerpo solo busca la luz.
ESP: Su mundo tenía muchas verdades absolutas. Y todo lo que quería escuchar antes de irse a dormir era una mentira relativa para tener sueños reales y profundos. ENG: Her world had many absolute truths. And all she wanted to hear before goes to bad was a relative lie to have real and deep dreams.
ESP: A veces ni siquiera sé qué sepa es la de mi vino favorito. Pero es esencial que me hormiguee los sentidos y se me haga agua la boca. En caso de dudas, Gintonic.
ENG: Sometimes I don’t even know which grape is my favorite wine. But it is essential that it leaves my senses tingling and my mouth watering. In case of doubt, Gintonic.