Caminando por el jardín, vio las sombras y ya no se asustó por los monstruos que allí se escondían, pisoteó a cada uno convirtiéndolos en las cosas volátiles del pasado. Walking through the garden, she saw the shadows and was no longer frightened by the monsters hiding there, she stomped on each one making them, volatile things from the past.
She didn’t resist. The sleep took over her body and flooded her with the desire to live in the dream.And of the last shadow of the blink of an eye to let go of her last link with reason. Unconscious, she smiled.
Ella no se resistió. El sueño se apoderó de su cuerpo y la inundó con el deseo de vivir en el sueño. Aprovechó la última sombra de un abrir y cerrar de ojos para dejar escapar su último vínculo con la razón. Inconsciente, sonrió.
Su hambre de abrazos dulces y sonrisas llenas aglomeradas a medida que las fases se volvían más rígidas. Her hunger for sweet hugs and crowded smiles increased as the phases became more rigid.
She was expecting the extraordinary: something that would not fit in words, nor in the soul. Esperaba lo extraordinario: algo que no cabía en las palabras, ni en el alma.
It was important to select the right images that she would keep, the fragments that would inspire her, the moments that would involve her. And for all this she just needed a second … Era importante seleccionar las imágenes correctas que conservaría, los fragmentos que la inspirarían, los momentos que la involucrarían. Y para todo esto, solo necesitaba un segundo …
She didn’t care about Dracula’s bite, or the marks on her neck, or the eternal night, but that everything had been in vain. No le importaba la mordida de Drácula, ni las marcas en su cuello, ni la noche eterna, sino que todo hubiera sido en vano.
She tried to keep her perspectives in order, inside those bottles as deep as they were intense where everything was eaten up by time, by fire and by reticent desires. Trató de mantener en orden sus perspectivas, dentro de esas botellas tan profundas como intensas donde todo estaba devorado por el tiempo, por el fuego y por los deseos reticentes.
Érase una vez, en un tiempo muy lejano, cuando todos los caminos aún nos llevaban a Roma, y cuando gente de todo el mundo podía viajar para sacarse fotos del Coliseo; inclusive ella que llegó con una maleta vacía y se fue con el corazón lleno. Once upon a time, in a very distant time, when all roads still took us to Rome, and when people from all over the world could travel to take pictures of the Colosseum; including her who went with an empty suitcase and left with her heart full.
She needed to rest from those things that she felt and that didn’t leave her alone. But it was her dreams that begged to be shaped, turned, honed, written. Sip by sip, they defeated her and took on a life of their own.
Necesitaba descansar de esas cosas que sentía y que no la dejaban sola. Pero eran sus sueños los que pedían ser moldeados, torneados, pulidos, escritos. Sorbo a sorbo, la derrotaron y cobraron vida propia.
Her thoughts were in line with what she felt, but it was a complicated equation with variants that tangled in her soul, became mixed in her hormones and unraveled between tears. Sus pensamientos estaban en línea con lo que sentía, pero era una ecuación complicada con variantes que se enredaban en su alma, se mezclavan en sus hormonas y se deshilaban entre lágrimas.
Truenos, relámpagos y lluvia la dejaron confundida. Su ímpetu era correr para mojarse, pero le enseñaron a buscar un refugio del que tanto deseaba liberarse. Thunder, lightning and rain left her confused. Her impetus was to run to get wet, but she was taught to seek shelter from which she so wanted to be free.