She needed to search in her emotional debris to find in the mud of her soul something worth transmuting into words … but sometimes it hurt so much to dig. Necesitaba buscar en sus escombros emocionales para encontrar en el barro de su alma algo que valiera la pena transmutar en palabras … pero a veces le dolía mucho excavarse.
She could predict the future in the midst of that whirlwind because she already felt ready, prepared and safe to dive, let herself fall and be out of breath. Podía predecir el futuro en medio de ese torbellino porque ya se sentía lista, preparada y segura para bucear, dejarse caer y quedarse sin aliento.
She always had several dreams. And only now did she begin to select the ones that were really worth pursuing. At times she crossed paths as deep and dense as reality itself – difficult to distinguish. But she kept going, because sometimes it was no longer dreams
El efecto de la linterna se ha disipado, pero no se ha apagado.Las luciérnagas pasaron toda la noche brillando en diferentes partes de la habitación y su efecto aún brilla en sus sueños.
The effect of the fireflies has been dissipated, but not turned off. They spent the whole night sparkling in different parts of the room and their effect still shines in her dreams.
During her nap, she has the freedom to dream of the intangible. At night, her dreams were different … Durante la siesta, tenía la libertad de soñar con lo intangible. Por la noche, sus sueños eran diferentes …
Ella toleraba las versiones que inventaba, pasaba de una a otra sin ceder, sin siquiera cambiar de peinado. Pero cuando sopló el viento del sur, era incapaz de domarse y podía hacer lo que quisiera … incluso ser ella misma. She tolerated the versions she invented, passed from one to the other without compromising, without even changing her hairstyle. But when the south wind blew she was unable to tame herself and she could do anything she wanted… including being herself.
She always knew that the path was important, but she felt scattered, lost and anxious about the disappointment that would be her Destiny in a way that procrastinated and boycotted herself: perhaps she no longer had the necessary energy to release the courage to move forward.
Siempre supo que el camino era importante, pero se sentía dispersa, perdida y ansiosa por la decepción que sería su Destino de una manera que se procrastinó y boicoteó a sí misma: tal vez ya no tenía la energía necesaria para desprender el coraje para seguir adelante.
Cuando dormía, caía en sueño profundo y dentro de su propio abismo había construido un castillo lleno de magia, hadas y otras cosas extraordinarias. Y lo único que sacaba de allí era una sensación resplandeciente y reticente.
When she slept, she fell into a deep sleep and inside her own abyss she had built a castle full of magic, fairies and other extraordinary things. And the only thing it brought up was a reticent, sparkling sensation.
Tuvo que sucumbir al Lago, sumergirse por completo para redimirse (no entendía qué era eso), y allí mientras buceaba mantenía una conexión inexacta con la exactitud de sus errores y con esa sensación se secaba el alma con renovada esperanza. She had to succumb to the Lake, submerge completely to redeem herself (she didn’t understand what that was), and while she dived she maintained an inexact connection with the correctness of her mistakes, with this sensation, she dried her soul with renewed hope.
Sometimes it was so hard to understand the longing, the tightness in the chest, because there were so many things in the world that were relevant and seemed distant and she couldn’t absorb them.Then she managed to close her eyes, took a deep breath, and magically sparked joy appeared.
A veces era tan difícil entender el anhelo, la opresión en el pecho, porque había tantas cosas en el mundo que eran relevantes y parecían distantes y no podía absorberlas. Luego se cerraba los ojos, respiraba hondo y mágicamente aparecían destellos de nalegría.