Notas Musicais 1/7 – Dó

DOrmant. Her senses tingled in her gut until that song was played in the right tone and, as in the fairy tale, whoever woke her up was just the right note.

DOrmido. Sus sentidos hormiguearon en sus entrañas hasta que l canción se tocara en el tono correcto y, como en el cuento de hadas, quien la despertó fue solo la nota correcta

Arte 6/7 Literatura

Together they experience everything and in various volumes. Only there,she was able to be, escape, understand and before returning, she, usually, went through an alchemical process. And she would never be the same.
Juntos experimentamos todo y en varios volúmenes. Solo allí, ella era capaz de ser, escapar, comprender y antes de regresar, pasaba por un proceso alquímico del que jamás nunca vuelve la misma.

Arte 5/7 – Dança

Tomó el aire como compañero y giró con la intención de construir la fotaleza de su razón en todo lo que podía sentir, incluso en ese compañero fugaz.

She took the air as a companion, and spun with the intention of building the fortress of her reason in everything he could feel, even in that fleeting partner.

Arte 4/7 Escultura

She could feel that she would be petrified, so she remained there: he sought balance within all disarray in the inert expectation of changing habits.
Podía sentir que estaría petrificado, por lo que permaneció allí: buscó el equilibrio dentro de todo desorden en la expectativa inerte de cambiar sus hábitos.

Arte 3/7 Pintura

She enjoyed painting herself because she sensed how colors entered and stirred in her bowels in an effervescent buzz.

Le gustaba pintar porque sentía cómo los colores entraban y se agitaban en sus entrañas en un zumbido efervescente.

Artes 2/7 Música

Solamente cuando tocaba, podía escuchar esos sentimientos delicados y finos que su angustia era capaz de orquestar.

Just when she played , she could listen those delicate and fine feelings that her anguish was able to orchestrate

Artes 1/7 Arquitetura

It took years of improvement to build that monument: twisted calculations, mismatched mathematics, functional drawings using nothing but the formula of beauty.
Para edificar aquel monumento, fue necessário años de perfecciona: cálculos retorcidos, matemática desencontradas, dibujos funcionales que utilizan nada más que la fórmula de belleza.

Inevitável

El miedo que sentía era inevitable y solo podía refugiarse en las pequeñas cosas hermosas del mundo. En aquellos que eran copos de nieve en el calor y algodón en el frío.
The fear she felt was inevitable and she could only take refuge in the beautiful little things of the world. In those which were snowflakes in the summer and cotton in the cold.

Cores 7/7

Intuía que algo estava por vir. Queria ver. Mas não conseguia distinguir sequer de onde viria. Estaba a la deriva.
She sensed that something was coming. She wanted to see. But she couldn’t even tell where it was coming from. She was drifting.

Cores 6/7

Cada día que salía el sol en sus sueños era algo más oscuro y un tono más triste. Cada día, se hundía en la tristeza alimentada por la angustia que rumiaba las ideas.
Each day the sun rose in his dreams was something darker and a sadder tone. Each day, she sank into sadness fueled by the anguish that ruminated by ideas.

Cores 5/7

She thought: “Come my love! In our wet dreams we awaken deep peaceful and tasty desires within so much lonely and isolated sadness”.
Ella pensaba: “¡Ven mi amor! En nuestros sueños húmedos, despertamos profundos deseos pacíficos y sabrosos dentro de tanta tristeza solitaria y aislada”.

Blog at WordPress.com.

Up ↑