Esp: Esperó una carta que nunca llegó. Esperó la llamada, que nunca sonó. Se cansó de la espera. Cerró la caja con todos los males y abrió para si una nueva vida.
Eng: She waited for a letter that never arrived. She waited for the call, which never rang. She got tired of waiting. She closed the box with all its ills and opened to herself a new life.
Esp: Estaba pensando en los sabores del día anterior, quería mantener ese sentimiento, manzana acaramelada de fiestas; a pesar de que ya todo había terminado. Eng: She was thinking about the flavors of the previous day, she wanted to keep that feeling of the candy apple flavor of June fair; even though it was all over.
Esp: Durante días de profunda tristeza, todo lo que hacía era resistir a voluntades y necesidades oscuras, hasta ser invadida por alguna sonrisa de un recuerdo delicado.
Eng: For days of deep sadness, everything she did was to resist the dark needs and urges until she was invaded by asmile of some delicate memory.
Esp: Mientras se limaba las uñas, afilaba pensamientos retorcidos de una vida diferente. En su cabeza resonaba: “¿Qué será: rojo en la mano o París en el alma?” Sacó su telefono celular y compró el billete.
Eng: While filing her nails, she sharpened twisted thoughts of a different life. Her head echoed the question: “What will it be: red in the hand or Paris in the soul?” She took out her cell phone and bought the ticket.
Esp: Cuanto más leía, más se conocía a sí mismo. Mientras más escribía, más se escondía.Y se dio cuenta de que solo conocía un reflejo de sí misma, una imagen …No se puede ocultar lo que no se sabe…
Eng: The more she read, the more she knew herself. The more she wrote, the more she hid. And she realized that she only knew a reflection of herself, an image … She cannot hide what she doesn’t know …
Esp: Ella comenzó a comprender a Medusa: estaba segura de que no se trataba solo de serpientes.Eran muchas ideas extrañas, más las pasiones sin resolver y otras tantas tentaciones en su alma.
Eng: She began to understand Medusa: she was sure it wasn’t just about the snakes. There were a lot of strange ideas, a bunch of unresolved passions and a plenty of temptations in her soul.
Esp: En medio de la nada, se daba el placer de sentir todo: se entregaba por completo a sus anhelos, ideas, deseos y sueños. Y no era la única.
Eng: In the middle of nowhere, she gave herself the pleasure of feeling all: she gave herself whole to her cravings, ideas, desires and dreams. And She wasn’t the only one.
Esp: Allí, en el breve momento entre inhalar y exhalar, en el momento en que morimos y vivimos de nuevo cada momento, detectó la complejidad e intensidad de un sentimiento diferente e inefable. Suspiró.
Eng: There in the brief moment between inhaling and exhaling, the second we die and live again every moment, she detected the complexity and intensity of a different and ineffable feeling. She sighed.
Esp: Su desnudez era implícita.Y debe decirse solo después de los besos, en medio de los susurros de sus orgasmos, en el mismo momento en que sus almas encontraban (desvestido).
Eng: Her nakedness was implicit. And it should be said only after the kisses, amid the whispers of their orgasms, at the very moment when their souls met (bared).