Era habitual: necesitaba luz, agua y aire para cultivar ideas estructuradas, concisas, complicadas y tortuosas que se alimentaran de sus raíces secas, anchas y oscuras … A partir de ahí, algo floreció.
It was customary: she needed light, water and air to cultivate structured, concise, complicated and tortuous ideas that fed on her dry, broad and dark roots … From there, something bloomed.
ESP: Cuando ella hablaba con él, no le entendí muy bien. Naturalmente, le dejaba desconcertada y por eso mezclaba los dos idiomas entre los gemidos de algunos dialectos indescriptibles, inefables y carnales, solo conocidos después de la segunda copa de vino … ENG: When she talked to him, I could’t understand him very well. Naturally, she was disconcerted and mixed the two languages between the moan of some unspeakable, ineffable and carnal dialects, only known after the second glass of wine …
ESP: Hoy no pude resistir la música que el vecino tocaba en el piano (La Valse d’Amelie) y bailé en el balcón.Y no nos conocemos. Tal vez nos hemos cruzado en la calle, en una esquina o incluso en la panadería. Mas ahora, somos cúmplices; ¡artistas que dan escalofríos al mundo! O eso me gusta pensar.
ENG: Today, I couldn’t resist the music that the neighbor played on the piano (La Valse d’Amelie) and I danced on the balcony. And we don’t know each other. Maybe we’d crossed paths on the street, on a corner or even at the bakery. But now, we are accomplices; artists giving chills to the world! Or so I like to think.
É claro que o tempo passa,
Esvai, escorre, anda, voa, se perde….
Mas o passado se refaz em lembrança
De que eu nunca me ousei lembrar
Nem esquecer
O tempo se mantém na neutralidade.
Esta neutralidade de viver.