Durante el día devoraba deseos ocultos. El resto era servido por la noche en bandeja de plata con pan español y vino de La Rioja. During the day she devoured hidden desires. The rest was served at night on a silver platter with Spanish bread and La Rioja wine.
Freya no ha llorado de amor durante mucho tiempo. Hay empirismos urgentes, necesidades inmediatas y preocupaciones banales que arrancan sus lágrimas de oro. Freya has not cried for love for a long time. There are urgent empiricisms, immediate needs and banal concerns that break out her golden tears away
She swam and circulated with a free pass between the different versions of herself. And in the middle of her ocean, she needed to choose one of them to (in)vest, to dress, to reinvent herself; over and over and now it was no different. Nadó y circuló con un pase libre entre las diferentes versiones de sí misma. Y en medio de su océano, necesitaba elegir una de ellas para (in)vestirse, reinventarse; una y otra vez y ahora no era diferente.
En el refugio más profundo de su mente había fisuras que permitían escapar pequeños lapsus de irrealidad de las fantasías de un solo deseo.Todavía no podía verbalizarlo. Pero el sabía
In the deepest refuge of her mind were fissures that allowed to escape small lapses of unreality from the fantasies of just one desire. She still couldn’t verbalize it. But he knew.
Era reconfortante abrazar la música.No hubo pensamientos ni sentimientos contradictorios. Solo quería que sus dedos obedecieran sus órdenes, ya que era una de las pocas cosas que controlaba y eso era su deleite.
There was comfort in embracing music. There were no competing thoughts or conflicting feelings. She just wanted her fingers to obey her commands, as it was one of the few things she controlled and that was his delight.
There is a slight happiness in capturing the meaning of those small things. Little by little, all of that built its own meaning and marked that moment in a unique way. Hay una ligera felicidad en captar el significado de esas pequeñas cosas. Poco a poco, todo eso construía su propio significado y marcaba ese momento de una manera única.
Soñaba con insinuaciones tan inefables que ni los símbolos más profundos podían rascar las provisiones de su psique cognitiva, y todo eso se convirtió en una intuición definida y la certeza de que necesitaba dormir.
She dreamed of insinuations so ineffable that not even the most profound symbols could scratch the provisions of her cognitive psyche, and all of that became a definite intuition and the certainty that she needed to sleep.
No Complex was as deep, intense, extensive and confused as the labyrinth of her thoughts.She needed the Medusa, Theseus and Minotaur to untangle this canvas.
Ningún Complejo era tan profundo, intenso, extenso y confuso como el laberinto de sus pensamientos. Necesitaba la Medusa, el Teseo y el Minotauro para desenredar este lienzo.
No tenía capacidad para sentirse sola o vacía, subía llenar su vida simbólica y eso le alimentaba su alma She had no ability to feel alone or empty, she knew how to fill her symbolic life and it fed her soul.
First of all, it was a blank canvas that was gradually made with touches of thoughts and intuitive doodles.At this moment, she couldn’t draw out the value of a tear. It hurts.
En primer lugar, era un lienzo en blanco que se hizo gradualmente con toques de pensamientos y garabatos intuitivos de ese crayón sonoramente armonioso. Pero en este punto, fue incapaz de comprender o darse cuenta del valor de una lágrima solitaria; le dolía.
No era dueña de sus razones, sino esclava de sus dudas y preguntas. Quería dormir, porque las certezas venían en los sueños y se diluían al abrir los ojos. Pero ella sufría de insomnio.
She was not the master of her reasons, but a slave to her doubts and questions. He wanted to sleep, because certainties came in dreams and were diluted when he opened his eyes. But she had insomnia.
She needed deep waters to feed, nourish and calm herself. And there in the dark of those depths, she could clearly understand the disorder of secret thoughts. Necesitaba aguas profundas para alimentarse, nutrirse y calmarse. Y allí, en la oscuridad de esas profundidades, pude comprender claramente el desorden de los pensamientos secretos.