Eligió cuidadosamente su armadura, sus armas, su caballo, (no tanto) su escudero. Pero nada de eso haría una diferencia en las batallas que lucharía. Nunca lo hizo … solo necesitaba sentirse lista y preparada.
She carefully chose her armor, her weapons, her horse, (not so much) her squire. But none of that would make a difference in the battles she would fight. It never did … she just needed to feel ready and prepared.
Ella desarrolló y pulió ese misterio que colgaba en sus pensamientos y así se convirtió en ese enigma que podría exaltar su espíritu ya rasgado y tan roto. Solo quería el silencio sólido que dejaba la verdad.
She developed and polished that mystery that hung in her thoughts and thus became that enigma that could exalt her already torn and so shreded spirit. I just wanted the solid silence that the truth left.
DOrmant. Her senses tingled in her gut until that song was played in the right tone and, as in the fairy tale, whoever woke her up was just the right note.
DOrmido. Sus sentidos hormiguearon en sus entrañas hasta que l canción se tocara en el tono correcto y, como en el cuento de hadas, quien la despertó fue solo la nota correcta
El miedo que sentía era inevitable y solo podía refugiarse en las pequeñas cosas hermosas del mundo. En aquellos que eran copos de nieve en el calor y algodón en el frío. The fear she felt was inevitable and she could only take refuge in the beautiful little things of the world. In those which were snowflakes in the summer and cotton in the cold.
Intuía que algo estava por vir. Queria ver. Mas não conseguia distinguir sequer de onde viria. Estaba a la deriva. She sensed that something was coming. She wanted to see. But she couldn’t even tell where it was coming from. She was drifting.
She thought: “Come my love! In our wet dreams we awaken deep peaceful and tasty desires within so much lonely and isolated sadness”. Ella pensaba: “¡Ven mi amor! En nuestros sueños húmedos, despertamos profundos deseos pacíficos y sabrosos dentro de tanta tristeza solitaria y aislada”.
Era habitual: necesitaba luz, agua y aire para cultivar ideas estructuradas, concisas, complicadas y tortuosas que se alimentaran de sus raíces secas, anchas y oscuras … A partir de ahí, algo floreció.
It was customary: she needed light, water and air to cultivate structured, concise, complicated and tortuous ideas that fed on her dry, broad and dark roots … From there, something bloomed.