✨Pantheon✨

Rome 2019

When writing she melted the solidity of her ideas to flow through letters and phrases from the depths of the brain to the ends of the hands. And when she no longer heard the echo of the keys against her fingers … she rested for an instant. But right there, she was just happy

Al escribir, derretía sus ideas sólidas y las hacía fluir a través de letras y frases desde las profundidades de su cerebro hasta los extremos de sus manos. Y cuando ya no escuchaba el eco de las teclas contra sus dedos … descansaba por un instante. Pero luego allí, ella estaba feliz.

O som da alma

ENG: Nothing like the sound of her essence screaming inside her bones to put her in motionEach day, her soul demands the status of things that she didn’t do.
Her soul, though, sounds like an old typewriter, without paper and without ink roller, and emerge at the precise moment before she fall asleep …

ESP: Nada como el sonido de su esencia gritando dentro de sus huesos para que se moviera.
Y cada día ella (su alma) exigía el estado de las cosas que sus quehaceres
Y siempre sonaba como una vieja máquina de escribir, sin papel y sin rodillo de tinta, en el momento preciso antes de quedarse dormida …

✨Arte✨

ENG: Art is necessary to give hope. She needs art to see and understand the humanity, she needs the humanity to understand who is herself.
She can only understand that through her own expression: the art itself..

ESP: El arte es necesario para donar esperanza.
Pero ella necesita arte para ver y comprender el humano. Necesita el humano para entender quién es ella misma.
Solo puedes entender quién es a través de su expresión: el arte mismo…

✨Morada de Sonhos✨

ENG: She hoped her wings would grow, so she could fly. Not to be free, but to reach the brightness of the stars,
the forgotten dreams, that took flight and now flashed in the infinite for someone else who believed in them and she was sure that she would touch them …


ESP: Esperaba que sus alas crecieran, para poder volar.
No para ser libre, sino para alcanzar el brillo de las estrellas,
sueños olvidados y que por eso tomaron vuelo y ahora destellaron en el infinito para alguien que creía en ellos y estaba segura de que las tocaría …

✨Bicho Feroz✨

ESP: Solo se reinventaría si mantuviera sus pasiones vivas, pulsantes y ardientes.Y sabía que solo podía hacer eso a través del dolor que sentía la disciplina. Había estado allí antes y sabía lo peligroso que era alimentar a ese animal feroz.

ENG: She just could reinvent herself if she kept her passions alive, pulsating and burning.
And she knew that he could do that through the pain that discipline wore. She had been there before and knew how dangerous it was to feed this ferocious animal.

✨Tempos difíceis ✨

ESP: En tiempos difíciles y oscuros, quería prepararse y, para eso, era esencial reconciliarse con los momentos olvidados de su pasado y así comenzar un nuevo estilo de vida: puesto, supuesto e impuesto. Del mismo modo: Inefable, inexplicable e intangible. Presentía maravillas en el fondo del corazón.

ENG: In difficult and dark times, she wanted to be prepare and, for that, it was essential to reconcile with forgotten moments of her past and thus start a new lifestyle – posed, assumed and imposed. In the same way: Ineffable, inexplicable and intangible. She foresee wonders beyond on the bottom of her heart.

✨Cartão Postal✨

ESP: Amada hermana Puede ser una coincidencia, pero contigo, el mundo se ha detenido.
Y del mismo modo, estoy confinada a mí mismo, incapaz de moverme.
Extraño muchas cosas y mis sentimientos se mezclan con mis pensamientos en una angustia que se convierte en una cucharada de dulce.
Esperamos y creemos que todo estará bien pronto.
Con amor y existiendo

ENG: Beloved sister,
It may be a coincidence, but with you, the world has stopped.
And likewise, I am confined to myself, unable to move.
I miss many things and my feelings are mixed up with my thoughts in an anguish that turns into a sweet spoonful.
We hope and believe that everything will be fine soon
With love and existing

✨Vizinhos✨

ESP: Hoy no pude resistir la música que el vecino tocaba en el piano (La Valse d’Amelie) y bailé en el balcón.Y no nos conocemos. Tal vez nos hemos cruzado en la calle, en una esquina o incluso en la panadería.
Mas ahora, somos cúmplices; ¡artistas que dan escalofríos al mundo!
O eso me gusta pensar.


ENG: Today, I couldn’t resist the music that the neighbor played on the piano (La Valse d’Amelie) and I danced on the balcony.
And we don’t know each other.
Maybe we’d crossed paths on the street, on a corner or even at the bakery.
But now, we are accomplices; artists giving chills to the world!
Or so I like to think.


✨Aplausos a Humanidade✨

ESP: Tumbada en la cama, intenté rescatar a una utopía de la humanidad de mis sueños. Me desperté sobresaltado por los aplausos de los enclaustrados desde sus ventanas. Comprendí que no era utopía.

ENG: Spread out on the bed, I tried to rescue from my dreams a utopia of humanity. I woke up startled by the applause of those cloistered from their windows.
I understood that it was not utopia.

✨Tempos no Templo✨

ESP: Allí estaba ella entre cosas sagradas:
el templo donde dona su tiempo, su activo más preciado, a sus seres queridos.
Donde está a salvo de los monstruos que la persiguen, reales o imaginarios.

ENG: There she was among sacred things:
The temple where she donates her time, her most precious asset, to those she loves.
Precisely where she is safe from monsters that chase her – real or imagined.

✨Simples Delonga✨

ENG: It was not the loneliness that bothered her, but the waiting, since her imagination was capable of developing a dramatic and extraordinary novel for merely trivial moments during a simple delay…

ESP: No era la soledad lo que la molestaba, sino la espera, ya que su imaginación era capaz de desarrollar una novela dramática y extraordinaria por momentos meramente triviales durante un simple retraso…

✨Muita Infância✨

ESP: Era adulta, pero no sabía qué significaba eso realmente o cómo llegó allí. Había tenido mucha infancia y esa era la certeza que se llevaba.

ENG: She was an adult, but she didn’t know what that really meant or how she got there.
She had a lot of childhood and that was the certainty that she carried.

Blog at WordPress.com.

Up ↑