El miedo que sentía era inevitable y solo podía refugiarse en las pequeñas cosas hermosas del mundo. En aquellos que eran copos de nieve en el calor y algodón en el frío. The fear she felt was inevitable and she could only take refuge in the beautiful little things of the world. In those which were snowflakes in the summer and cotton in the cold.
Intuía que algo estava por vir. Queria ver. Mas não conseguia distinguir sequer de onde viria. Estaba a la deriva. She sensed that something was coming. She wanted to see. But she couldn’t even tell where it was coming from. She was drifting.
Cada día que salía el sol en sus sueños era algo más oscuro y un tono más triste. Cada día, se hundía en la tristeza alimentada por la angustia que rumiaba las ideas. Each day the sun rose in his dreams was something darker and a sadder tone. Each day, she sank into sadness fueled by the anguish that ruminated by ideas.
She thought: “Come my love! In our wet dreams we awaken deep peaceful and tasty desires within so much lonely and isolated sadness”. Ella pensaba: “¡Ven mi amor! En nuestros sueños húmedos, despertamos profundos deseos pacíficos y sabrosos dentro de tanta tristeza solitaria y aislada”.
Era habitual: necesitaba luz, agua y aire para cultivar ideas estructuradas, concisas, complicadas y tortuosas que se alimentaran de sus raíces secas, anchas y oscuras … A partir de ahí, algo floreció.
It was customary: she needed light, water and air to cultivate structured, concise, complicated and tortuous ideas that fed on her dry, broad and dark roots … From there, something bloomed.
When the flowers and leaves dry to form solid and faded tones, she is invited to withdraw, and she, upon accepting this challenge, holds back anguish, chains thoughts and captures passions to keep them in boxes until the appropriate time.
Cuando las flores y las hojas se secan para formar tonos sólidos y desteñidos, se la invita a irse y, al aceptar este desafío, retiene la angustia, encadena pensamientos y captura pasiones para guardarlas en cajas hasta el momento apropiado.
Those difficulties were important in the rituals of continuous transformation that I was going through. It was when she founded habits, virtues and also new vices.
Aquellas dificultades fueron importantes en los rituales de transformación continua por los que estaba pasando. Fue cuando fundó hábitos, virtudes y también nuevos vicios.
It was the last job and therefore the most difficult. After so long, she knew who she could count on when she released Prometheus’ knowledge and eased Atlas’s weight. She had done many things, but She was sure it would not be enough. Fue el último trabajo y, por lo tanto, el más difícil. Después de tanto tiempo, sabía con quién podía contar cuando liberó el conocimiento de Prometeo y alivió el peso de Atlas. Había hecho muchas cosas, pero estaba seguro de que no sería suficiente.
To descend to those depths, she was required to have the skill of courage, honor and detachment, which was sometimes recognized simply by humility. She lowered her head, knelt and was never the same person. Para descender a esas profundidades, se le requería tener la habilidad de coraje, honor y desapego, que a veces se reconocía simplemente por la humildad. Bajó la cabeza, se arrodilló y nunca fue la misma.
Debajo de todo, llevaba su cinturón en busca de la contención de sus impulsos emocionales, oscuros y profundos. Pero era demasiado complejo de lidiar. Underneath it all, she wore her belt in search of the containment of her emotional, dark and deep impulses. But it was all too complex to deal with.