ESP: En ese fuego le, ardieron algunos sueños que quisiera realizar… solo estaban cocinando … ENG: In this fire, some dreams burned in a way to be realized … they were there just cooking….
She couldn’t run away from herself or anywhere else, the consequences would be always the same. She went from one cloister to another and, sometimes, she even liked being there.
No podía escapar de sí misma ni de ningún otro lado, las consecuencias serían siempre las mismas. Pasaba de un claustro a otro y, a veces, incluso le gustaba estar allí.
When writing she melted the solidity of her ideas to flow through letters and phrases from the depths of the brain to the ends of the hands. And when she no longer heard the echo of the keys against her fingers … she rested for an instant. But right there, she was just happy
Al escribir, derretía sus ideas sólidas y las hacía fluir a través de letras y frases desde las profundidades de su cerebro hasta los extremos de sus manos. Y cuando ya no escuchaba el eco de las teclas contra sus dedos … descansaba por un instante. Pero luego allí, ella estaba feliz.
ENG: Nothing like the sound of her essence screaming inside her bones to put her in motionEach day, her soul demands the status of things that she didn’t do. Her soul, though, sounds like an old typewriter, without paper and without ink roller, and emerge at the precise moment before she fall asleep …
ESP: Nada como el sonido de su esencia gritando dentro de sus huesos para que se moviera. Y cada día ella (su alma) exigía el estado de las cosas que sus quehaceres Y siempre sonaba como una vieja máquina de escribir, sin papel y sin rodillo de tinta, en el momento preciso antes de quedarse dormida …
ENG: Art is necessary to give hope. She needs art to see and understand the humanity, she needs the humanity to understand who is herself. She can only understand that through her own expression: the art itself..
ESP: El arte es necesario para donar esperanza. Pero ella necesita arte para ver y comprender el humano. Necesita el humano para entender quién es ella misma. Solo puedes entender quién es a través de su expresión: el arte mismo…
ENG: She hoped her wings would grow, so she could fly. Not to be free, but to reach the brightness of the stars, the forgotten dreams, that took flight and now flashed in the infinite for someone else who believed in them and she was sure that she would touch them …
ESP: Esperaba que sus alas crecieran, para poder volar. No para ser libre, sino para alcanzar el brillo de las estrellas, sueños olvidados y que por eso tomaron vuelo y ahora destellaron en el infinito para alguien que creía en ellos y estaba segura de que las tocaría …
ENG: I like the dance of the trees and the warmth of the summer wind on my skin as well as the music in an almost silent sound that they make in return. It is a unique rhythm, without leaving their place, in a time of incomparable value that I still cannot decipher, the biggest secret that they keep; and that I need to know so much!
ESP: Me gusta la danza de los árboles y el calor del viento del verano en mi piel, así como la música en un sonido casi silencioso que hacen a cambio. Es un ritmo único, sin salir del lugar, en un momento de valor incomparable que aún no puedo descifrar, el mayor secreto que guardan; y del que tanto necesito saber!
ESP: Amada hermana Puede ser una coincidencia, pero contigo, el mundo se ha detenido. Y del mismo modo, estoy confinada a mí mismo, incapaz de moverme. Extraño muchas cosas y mis sentimientos se mezclan con mis pensamientos en una angustia que se convierte en una cucharada de dulce. Esperamos y creemos que todo estará bien pronto. Con amor y existiendo
ENG: Beloved sister, It may be a coincidence, but with you, the world has stopped. And likewise, I am confined to myself, unable to move. I miss many things and my feelings are mixed up with my thoughts in an anguish that turns into a sweet spoonful. We hope and believe that everything will be fine soon With love and existing
ESP: Hoy no pude resistir la música que el vecino tocaba en el piano (La Valse d’Amelie) y bailé en el balcón.Y no nos conocemos. Tal vez nos hemos cruzado en la calle, en una esquina o incluso en la panadería. Mas ahora, somos cúmplices; ¡artistas que dan escalofríos al mundo! O eso me gusta pensar.
ENG: Today, I couldn’t resist the music that the neighbor played on the piano (La Valse d’Amelie) and I danced on the balcony. And we don’t know each other. Maybe we’d crossed paths on the street, on a corner or even at the bakery. But now, we are accomplices; artists giving chills to the world! Or so I like to think.
ESP: Allí estaba ella entre cosas sagradas: el templo donde dona su tiempo, su activo más preciado, a sus seres queridos. Donde está a salvo de los monstruos que la persiguen, reales o imaginarios.
ENG: There she was among sacred things: The temple where she donates her time, her most precious asset, to those she loves. Precisely where she is safe from monsters that chase her – real or imagined.
ENG: It was not the loneliness that bothered her, but the waiting, since her imagination was capable of developing a dramatic and extraordinary novel for merely trivial moments during a simple delay…
ESP: No era la soledad lo que la molestaba, sino la espera, ya que su imaginación era capaz de desarrollar una novela dramática y extraordinaria por momentos meramente triviales durante un simple retraso…