Together they experience everything and in various volumes. Only there,she was able to be, escape, understand and before returning, she, usually, went through an alchemical process. And she would never be the same. Juntos experimentamos todo y en varios volúmenes. Solo allí, ella era capaz de ser, escapar, comprender y antes de regresar, pasaba por un proceso alquímico del que jamás nunca vuelve la misma.
Tomó el aire como compañero y giró con la intención de construir la fotaleza de su razón en todo lo que podía sentir, incluso en ese compañero fugaz.
She took the air as a companion, and spun with the intention of building the fortress of her reason in everything he could feel, even in that fleeting partner.
El miedo que sentía era inevitable y solo podía refugiarse en las pequeñas cosas hermosas del mundo. En aquellos que eran copos de nieve en el calor y algodón en el frío. The fear she felt was inevitable and she could only take refuge in the beautiful little things of the world. In those which were snowflakes in the summer and cotton in the cold.
Intuía que algo estava por vir. Queria ver. Mas não conseguia distinguir sequer de onde viria. Estaba a la deriva. She sensed that something was coming. She wanted to see. But she couldn’t even tell where it was coming from. She was drifting.
Cada día que salía el sol en sus sueños era algo más oscuro y un tono más triste. Cada día, se hundía en la tristeza alimentada por la angustia que rumiaba las ideas. Each day the sun rose in his dreams was something darker and a sadder tone. Each day, she sank into sadness fueled by the anguish that ruminated by ideas.
She thought: “Come my love! In our wet dreams we awaken deep peaceful and tasty desires within so much lonely and isolated sadness”. Ella pensaba: “¡Ven mi amor! En nuestros sueños húmedos, despertamos profundos deseos pacíficos y sabrosos dentro de tanta tristeza solitaria y aislada”.
Era habitual: necesitaba luz, agua y aire para cultivar ideas estructuradas, concisas, complicadas y tortuosas que se alimentaran de sus raíces secas, anchas y oscuras … A partir de ahí, algo floreció.
It was customary: she needed light, water and air to cultivate structured, concise, complicated and tortuous ideas that fed on her dry, broad and dark roots … From there, something bloomed.
When the flowers and leaves dry to form solid and faded tones, she is invited to withdraw, and she, upon accepting this challenge, holds back anguish, chains thoughts and captures passions to keep them in boxes until the appropriate time.
Cuando las flores y las hojas se secan para formar tonos sólidos y desteñidos, se la invita a irse y, al aceptar este desafío, retiene la angustia, encadena pensamientos y captura pasiones para guardarlas en cajas hasta el momento apropiado.
Those difficulties were important in the rituals of continuous transformation that I was going through. It was when she founded habits, virtues and also new vices.
Aquellas dificultades fueron importantes en los rituales de transformación continua por los que estaba pasando. Fue cuando fundó hábitos, virtudes y también nuevos vicios.