Fá (4/7)

FArdos y cargas fueron añadidos a su caminar.El secreto se mantuvo en la tercera clave, en el cuarto paso, en una línea en el medio de su camino.

Fardel and burdens were added to his walk.
The secret was kept in the third key, in the fourth step, in a line in the middle of its path.

Artes 2/7 Música

Solamente cuando tocaba, podía escuchar esos sentimientos delicados y finos que su angustia era capaz de orquestar.

Just when she played , she could listen those delicate and fine feelings that her anguish was able to orchestrate

Hércules 11/12

To descend to those depths, she was required to have the skill of courage, honor and detachment, which was sometimes recognized simply by humility. She lowered her head, knelt and was never the same person.
Para descender a esas profundidades, se le requería tener la habilidad de coraje, honor y desapego, que a veces se reconocía simplemente por la humildad. Bajó la cabeza, se arrodilló y nunca fue la misma.

Pontos Relevantes

She needed an emotional comma to move on. But she still did not know the order of her reasons, nor with what sentences would finish that period.

Necesitaba una coma emocional para seguir adelante.
Pero aún no sabía el orden de sus razones, ni con qué oraciones terminaría ese período.

Influências Dominantes

Para ella, la cuarentena era una prueba: mostraría su verdadera esencia; quién podría ser realmente sin las excusas de las influencias externas, tan a menudo dominantes.

For her, quarantine was a test: it would show her true essence; who she really could be without the excuses of external influences, so often dominant.

Nuvem Incandescente

Estaba segura de que sus pasiones nublaban el libre albedrío para permanecer y sumergirse aún más en sus exacerbados afectos … le gustaba esta ceguera, ¡se sentía incandescente!

She was certain that her passions clouded the free will to remain and immerse herself further in her exacerbated affections…. she liked this blindness – she felt incandescence!

Andar

It made it seem that walking was an art on many levels. The opposite of herself, she felt a burden, an absolute desire to stick to the ground with each step. Sometimes, pain and martyrdom, he felt like a rare animal on the face of the earth.

Hacía parecer que caminar era un arte en muchos niveles. Al contrario de ella, sintía una carga, un deseo absoluto de enraizarse en el suelo con cada paso.
A veces, dolor y martirio, se sentía como un animal raro en la faz de la tierra.

Blog at WordPress.com.

Up ↑